有首英文詩,是這么寫的 I'm nobody! Who are you? Are you nobody too? 這兩句按字面翻譯是—“我不是人,你是誰”,“你也不是人嗎?”這也太恐怖了,難道今天小洛要講鬼故事? 其實(shí)“I'm nobody”這句話根本不是“我不是人”的意思哦,在美劇里經(jīng)常出現(xiàn)這段話。 比如《鯊魚黑幫》里那個(gè)小魚的口頭禪就是“I'm nobody, but I want to be somebody.”真正的意思是“我是無名小卒,但是我想出人頭地”。 今天,就來和小洛一起學(xué)習(xí)下“人”相關(guān)的英語表達(dá)吧,都是在口語中非常常見的哦~ 'I'm nobody ' 不要翻譯成 “我不是人” 'nobody' 除了“沒有人”,還有“無名小卒,小人物” 的意思。英文注釋是: a person who has no importance or influence 【譯】沒有重要性或影響力的人 所以 'I'm nobody' 可別再翻譯成 “我不是人了”,它的意思應(yīng)該是“我是無名小卒”。 另外,還有與其相似的 'I'm somebody', 可千萬別理解成“我是某某人”,它的意思是“我是大人物”。 例句: She rose from being a nobody to become a superstar. 她從無名小輩一躍成為超級明星。 A man in my position has nothing to fear from a nobody like you. 處在我這樣位置的人,一點(diǎn)都不害怕像你這種小人物。 'third person' ≠ “第三者” 'third person'是 “第三人稱”的意思,在一些語境中也可以直譯為“第三個(gè)人”!其英文注釋是: a way of writing a novel, etc. as the experience of sb else, using third person forms 【譯】用第三人稱的形式寫小說等作為他人經(jīng)驗(yàn)的一種方式。 同樣,'first person' 'second person' 分別是“第一人稱” “第二人稱”的意思。 Ps:第三者的英文是“the other man/woman”,或者“mistress” 例句: 'So, 'I, We' are pronouns of the first person, 'he, she, they' are pronouns of the third person. ' “所以,'我,我們'是第一人稱的代詞;'他,她,他們'是第三人稱的代詞。” 'best man' 不止是 “最好的男人” 'best man' 除了字面意思上的“最好的男人”外,還有“伴郎”的意思,其英文注釋是: a male friend or relative of the bridegroom at a wedding, who helps him during the wedding ceremony 【譯】在婚禮上幫助新郎的男性朋友或親戚。 此外,伴娘的說法是bridesmaid [?bra?dzme?d] 。 例句: I'm the best man for the job, I hope. 希望我是那份工作的最佳人選。 You're the best man at my sister's wedding. 你是我妹婚禮上的伴郎。 “Couch potato”可不是沙發(fā)土豆 Couch potato的字面意思是“沙發(fā)土豆”,看著怪怪的,其實(shí)它的真實(shí)含義是“懶人,老泡在電視機(jī)前的人”,終日在沙發(fā)上看電視的人就像“種在沙發(fā)前的土豆”一樣不動(dòng),看電視的同時(shí)還不停地吃炸土豆片,特別形象。其英文注釋是: a person who spends a lot of time sitting and watching television 【譯】經(jīng)常坐著看電視的人 例句: He watches TV all day. He's such a couch potato! 他一天到晚都在看電視,真是個(gè)懶人! |
|