好巧 你也來學(xué)英語呀 ▽ Are you ready? -學(xué)院廣播- 我們都知道 紅燈是“Red light” 綠燈是“Green light” 那黃燈呢? “Yellow Light”啦~ 啪啪打臉! Yellow Light其實(shí)是中式英語! 這么說當(dāng)然大家也能聽懂 但黃色信號(hào)燈本身就有一個(gè)官方名--Amber Amber是“琥珀”、“琥珀色”的意思 信號(hào)燈中的黃燈亮起來的時(shí)候就有點(diǎn)像琥珀 由此得名 所以記住啦 黃燈的英文是amber light 跟紅綠燈不是一個(gè)套路的~ 再來說說greenlight 我們中文里面會(huì)說“一路綠燈” 表示一切順利 在英語里面也有這層意思 ▼
月光族 ≠ moonlight people 月光=moonlight “月光族”呢? moonlight people?? 不不不,它們一個(gè)是名詞,一個(gè)是動(dòng)詞啊! 所謂的月光族,就是指一下子就把當(dāng)月工資花完,沒有積蓄和結(jié)余的(年輕)人,在英語里面也有一個(gè)對(duì)應(yīng)的說法:
在美國,很多公司的工資都是通過支票支付的 paycheck 指的是工資支票 這個(gè)短語就是用來形容 從這次發(fā)工資等待著下一次發(fā)工資 這種毫無安全感的生存狀態(tài) (payday 發(fā)薪日) Almost 80% of US workers live from paycheck to paycheck. 80%的美國上班族都是月光族。 light雖然是“光” sunlight 陽光 moonlight 月光 但它可不一定是“光明磊落”的代名詞 甚至還有“暗黑”的一面! light finger會(huì)被人瞧不起? 因?yàn)?/span> light finger ≠光亮手指或輕手指 =小偷 I would not trust him. He's kind of light-fingered. 我不信任他。 他有點(diǎn)手腳不干凈。 |
|