好巧 你也來學英語呀 ▽ Are you ready? -學院廣播- 背單詞的小朋友都知道 一個中文意思可以對應好幾個英文單詞 但我們都習慣使用第一個接觸的單詞 比如:夸獎=praise 但praise能適用于所有夸獎的情況嗎? 比如今天回家早,我媽夸我乖巧 比如幫了朋友的忙,對方夸我好棒 這種“小小的”夸 “非正式”的夸 老外一般都不用praise 顯得太一本正經了 記住這個詞就好 — credit [?kr?d?t] 用于日常生活中的贊許 例句 He gives credit to me for my timely help. 他對我的及時幫助給與了贊許。 (timely 及時的) 關于“夸獎”的幾個高頻用詞,了解一下? 01. praise v. 用于對某人的優(yōu)秀品質表示欽佩羨慕;贊頌,贊美 --A supervisor praised the employee for her good work. --一位主管稱贊這位員工的工作做得不錯。 02. applaud v. 鼓掌,贊揚,指因精湛表演或某種行為得到別人的贊許,大聲叫好或熱烈鼓掌 --The boss applauded my efforts by praising my work. --老板表揚了我的工作,對我的努力表示贊許。 03. commend v. 正式用詞,用于對具體功績或成就表示嘉獎,通常指上級對下級、長輩對晚輩的贊賞。 --The teacher commended the student. --老師表揚了這個學生。
“彩虹屁”是從韓國飯圈興起的 不只是用簡單的“啊啊啊啊”來表達激動的心情 而是用一些夸張溢美的詞匯去夸贊對方 后來漸漸傳入咱們國家的互聯(lián)網(wǎng) 表示“商業(yè)互吹”~ “盛贊,強烈贊美”! 用英語怎么表達“吹彩虹屁”? 高度贊美某人: highly praise highly speak of 例句: --I can not too highly praise him. --我怎么夸獎他,都不過分。 --We will still speak highly of you forever. --我們永遠贊美你。 我們日常說的彩虹屁還含有一種“拍馬屁”“追捧”的含義 從這個角度來講,用flatter['fl?t?]奉承;諂媚;使高興,也是可以表達的 例句: --Of course,to flatter someone is to say nice things about them. --當然了,奉承某人就是指對某人說中聽的話。 “Goody-goody”難道是“好上加好”? 別別別 “Goody-goody”可不是夸人 而是說對方“偽善/道貌岸然” 就是我們常說的老好人 此外,還有“溜須拍馬,賣乖討好”的意思 例句 You're such a goody-goody. 你真是太虛偽了! 還有一個goody的俗語 也是表示同樣的意思
goody two-shoes 老好人 這個說法很幽默,來自于一個小童話故事《兩只小好鞋的故事》(The History of LittleCordy Two-Shoes)。 故事的寓意是,如果你是個好心又正直的人,你就會遇到很多好事(寓意與現(xiàn)在的完全不同)。 但后來這個用法漸漸演變?yōu)榱速H義的意思,表示假正經。 |
|