張曉紅 譯 (深圳大學(xué)外語學(xué)院副院長、教授,荷蘭萊頓大學(xué)博士) 李少君,1967年11月生,湖南湘鄉(xiāng)人,1989年畢業(yè)于武漢大學(xué)新聞系,主要著作有《草根集》、《詩歌讀本:三十二首詩》、《藍(lán)吧》、《那些消失了的人》等,主編《21世紀(jì)詩歌精選》,詩作入選數(shù)十種選本,并被翻譯成英、瑞典、韓等文字。主張的詩歌“草根性”已成為21世紀(jì)漢語詩歌關(guān)鍵詞,現(xiàn)為《天涯》雜志主編。 Li Shaojun was born in Hunan province in November 1967. He graduated from the Department of Journalism of Huhan University. His published poetry collections include A Collection of Grassroots, A Poetry Reader: Thirty-two Poems, Be Blue, and Those Vanishing People. He also edited the anthology Selected Poetry from the Twenty-first Century. His works have been translated into English, Swedish and Korean. He advocates “grassroots-ness” of poetry, which has become a key word of twenty-first century Chinese poetry. He is currently editor-in-chief of a leading Chinese literary journal—Tianya. A Small Station Where Gods Arrive three or five little wooden houses spill one or two dots of lamplight I, tiny as an ant get stranded at a small nameless station in the middle of Hulunbuir Grasslands bearing piercing coldness and solitude alone but with peace in mind behind, stand cold nights of early winter, ruthless as the wild tiger further behind, lies a clear and open road even further, there is Ergun River flowing slowly bright as a white light in the dark even further, there is a boudless forest of the simple white birch and vast wildness, withered and lonely, bright and clean even further, stars twinkle quietly in low skies and the blue flossy tender curtain of night even further, there is vast North inhabited by gods. 《神降臨的小站》 三五間小木屋 潑濺出一兩點(diǎn)燈火 我小如一只螞蟻 今夜滯留在呼侖貝爾大草原中央 的一個無名小站 獨(dú)自承受凜冽孤獨(dú)但內(nèi)心安寧 背后,站著猛虎般嚴(yán)酷的初冬寒夜 再背后,橫著一條清晰而空曠的馬路 再背后,是緩緩流淌的額爾古納河 在黑暗中它亮如一道白光 再背后,是一望無際的簡潔的白樺林 和枯寂明凈的蒼?;囊?/span> 再背后,是低空靜靜閃爍的星星 和藍(lán)絨絨的溫柔的夜幕 再背后,是神居住的廣大的北方 Expressing under the tree, we talk about our own ideals you say you would write a biography of mountains and a hisotry of waters and I, only want to take true-to-life pictures of clouds draw a landscape of the window (with one or two occasional sounds of chirping birds) as well as a sketch of my little daughter at home definitely, she must stand under the Chinese flowering quince 《抒懷》 樹下,我們談起各自的理想 你說你要為山立傳,為水寫史 我呢,只想拍一套云的寫真集 畫一幅窗口的風(fēng)景畫 (間以一兩聲鳥鳴) 以及一禎家中小女的素描 當(dāng)然,她一定要站在院子里的木瓜樹下 Pretty Girl once a country is big, there is room for maneuver once you are small, you can be relished in hand so what is a warm and soft body he moves with ease between the country and you now there are big issues like family and country then there is long love between man and woman in a sorry plight, you’re a cooling plaster applied to his chest in peace, you’re a tenderness lingering in his heart 《碧玉》 國家一大,就有回旋的余地 你一小,就可以握在手中慢慢地玩味 什么是溫軟如玉啊 他在國家和你之間游刃有余 一會兒是家國事大 一會兒是兒女情長 焦頭爛額時,你是一帖他貼在胸口的清涼劑 安寧無事時,你是他纏綿心頭的一段柔腸 Them A Jiao, the girl who gets up to lay out the table and fold the cloth early in the morning is sluggish, slim and tall her tiny breasts in loose waitress’s uniform sway naturally and voluntarily Xiao Yu, behind the cashier’s, has sleepy eyes with the two middle buttons on her white shirt unbottoned and her snow-white flesh faintly betrayed which entices but not seduces these ignorant girls are totally unaware of their own beauty but vaguely know their own vulnerability they never go out alone but always in twos and threes, with one's arm round another's shoulder appearing fragile 《她們》 清早起來就鋪?zhàn)蜡B布的阿嬌 是一個慵懶瘦高的女孩 她的小乳房在寬松的服務(wù)衫里 自然而隨意地晃蕩著 坐在收銀臺前睡眼朦朧的小玉 她白襯衫中間的兩粒鈕扣沒有扣好 于是隱隱約約露出些潔白的肉體 讓人心動遐想但還不至于起歪心 這些懵懵懂懂的女孩子啊 她們渾然不知自己的美 但她們模糊地意識到自己的弱 晚上從不一個人出門上街 總是三三兩兩,勾肩搭背 在城市的夜色中顯得單薄 Sense of Hometown I’ve exchanged views with people here and there they all have an opionated but varied sense of hometown a beam of dawnlight projected from that end of the alley shines the steaming hot breakfast store shouts to grind scissors and knives …all this is a sense of hometown evoked by the fall wind there are also people who highlight warm March and apricot blossomsin south of the River in printed umbrellas in the long lanes beautiful maids knitted with lilac-like lament but, what is more striking is a wanderer’s sleep-talking only when thick grass in the courtyard somewhat lie waste is there a sense of hometown, and broad leaves green and yellow, grow and fall… 《故鄉(xiāng)感》 我和各地的人們都有過交流 他們都有著固執(zhí)但各異的故鄉(xiāng)感 胡同那頭射來的一道晨光 映照熱氣騰騰的早點(diǎn)鋪 磨剪子戧菜刀的吆喝聲 ……這一切是秋風(fēng)喚起的故鄉(xiāng)感 也有人重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)陽春三月杏花江南 悠長小巷里打著印花雨傘 結(jié)著丁香一樣的哀愁的紅顏女子 但是,最打動我的是一個游子的夢囈: 院子里的草叢略有些荒蕪 才有故園感,而闊葉 綠了又黃,長了又落…… |
|