在上世紀(jì)八九十年代曾有這么一首歌被人廣為傳唱——這首歌的名字叫做《北國之春》。根據(jù)日本官方的說法:《北國之春》誕生于1977年。這年正月作詞家井出博正接受唱片公司的委托為男歌手千昌夫創(chuàng)作一首歌曲。來自日本東北六縣之一巖手縣的千昌夫希望這首歌能突出自己家鄉(xiāng)的色彩,于是就先確定了歌曲的名字為《北國之春》。然而作詞者井出博正在此之前并未去過巖手縣,對當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)光并不了解,就在這時井出博正想到了自己的家鄉(xiāng)長野縣:坐落在日本中央高地上的長野縣擁有號稱日本三大美林之一的檜樹林,和巖手縣一樣的是這里的冬天異常嚴(yán)寒。從小生活在長野縣鄉(xiāng)間的井出博正不由得想起了自己童年時代的故鄉(xiāng)風(fēng)光:八岳山上吹下來的北風(fēng)突然變成南風(fēng)后神社里的白玉蘭就綻放了大朵的鮮花,白樺林里的水車小屋和圓木制成的小橋浮現(xiàn)在晨霧中……想著想著井出博正有了一種將這些寫進(jìn)歌詞里的強烈沖動,于是他提起筆來寫道:白(しら)樺(かば) 青(あお)空(ぞら) 南(みなみ)風(fēng)(かぜ)。本來這幾句歌詞直譯為漢語就是白樺、青空、南風(fēng)的意思,不過后來我國在翻譯歌詞時為符合我們中國人的審美觀以及漢語中的韻律而在前面加上了形容詞作為前綴,于是這幾句歌詞就變成了如今我們中國人所熟悉的“亭亭白樺,悠悠碧空,微微南來風(fēng)”。在《北國之春》的歌詞也使用了一個來自我國的典故:“棠棣叢叢,朝霧蒙蒙”一句中提到的棠棣出自《詩經(jīng)·小雅·鹿鳴之什》,是中國古人歌頌兄弟親情的詩句。 在寫下迎春之景后井出博正又聯(lián)想到了自己的大學(xué)生活:井出博正的父親很早就去世了,井出博正的大學(xué)時光完全是靠在大阪工作的哥哥寄來的生活費度過的,每當(dāng)他看到同寢室的同學(xué)們收到他們的母親寄來的鄉(xiāng)下特產(chǎn)總會情不自禁地想起自己的父母和哥哥,有時他會想象:如果父親還活著,應(yīng)該會和哥哥一起圍坐在火爐前默默對飲吧。想著想著他把對家鄉(xiāng)親人的思念也寫進(jìn)了歌詞里:季(き)節(jié)(せつ)が都(と)會(かい)では分(わ)からないだろうと 屆(とど)いたおふくろの 小(ちい)さな包(つつ)み。這句歌詞直譯過來是:在都市里不知道季節(jié)變化,收到了媽媽的小包裹。這里暗含的意思是:直到收到媽媽寄來的包裹才想起現(xiàn)在是什么季節(jié)。漢語版翻譯為:城里不知季節(jié)變換,不知季節(jié)已變換,媽媽猶再寄來包裹,送來寒衣御嚴(yán)冬。事實上日語原版歌詞中并沒說明媽媽寄來的包裹中裝的是什么。 井出博正在寫完歌詞后找到作曲家遠(yuǎn)藤實,請他為自己的歌詞譜曲。遠(yuǎn)藤實接過井出博正交給他的歌詞后先通讀了一遍,然后讓井出博正坐著稍等一會兒,他自己則拿著歌詞上了2樓。5分鐘后遠(yuǎn)藤實走下樓來,井出博正以為他是忘了拿什么東西,誰知卻被告知:“曲子創(chuàng)作完了!”多年后遠(yuǎn)藤實在接受媒體采訪時是這樣解釋自己之所以能在五分鐘內(nèi)創(chuàng)作完成曲子的原因:“當(dāng)時我的腦海中鮮明地浮現(xiàn)出故鄉(xiāng)新潟的春天景色。我出生在新潟縣的貧窮山村,那時家里的房子年久失修,一到冬天深夜的雪花就會吹進(jìn)屋里,落在枕邊,冷得我直哭。所以迎來春暖花開碧空萬里的那種高興心情也就格外的強烈。正因為有著這樣的經(jīng)歷,所以曲子一氣呵成?!斑h(yuǎn)藤實在作曲的同時將井出博正的原歌詞中最后一句由“故鄉(xiāng)啊故鄉(xiāng)我的故鄉(xiāng),我要回你懷中”改成了“故鄉(xiāng)啊故鄉(xiāng)我的故鄉(xiāng),何時能回你懷中”,把返鄉(xiāng)的意志改成了返鄉(xiāng)的愿望,突出了想返回故鄉(xiāng)而實際不可能返回故鄉(xiāng)的那種惆悵的心情。 歌詞和曲子都創(chuàng)作完了,于是井出博正和遠(yuǎn)藤實趕緊請來千昌夫試唱。盡管詞作者和曲作者在創(chuàng)作過程中都不由自主地將自己家鄉(xiāng)的景物融入到歌曲之中,然而當(dāng)千昌夫看到這首歌時仍不由自主地將其與自己的故鄉(xiāng)巖手縣對應(yīng)起來:包括巖手縣在內(nèi)的東北地區(qū)是全日本經(jīng)濟(jì)最落后的地區(qū),在上世紀(jì)50年代之前這里的棄老棄嬰、賣兒賣女現(xiàn)象非常嚴(yán)重。直到井出博正和遠(yuǎn)藤實創(chuàng)作《北國之春》的70年代這里的經(jīng)濟(jì)仍遠(yuǎn)遠(yuǎn)滯后于日本其他地區(qū),70年代的日本正處于經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展的時期,這一時期來自東北地區(qū)的農(nóng)民工成為日本生產(chǎn)建設(shè)的一支生力軍,幾乎全日本的民工都操著東北口音。千昌夫唱著唱著腦海里逐漸浮現(xiàn)出他在故鄉(xiāng)巖手縣所看到的那些穿著皺皺巴巴的風(fēng)衣的鄉(xiāng)親們。當(dāng)他后來在電視臺正式演唱這首歌曲時執(zhí)意堅持要穿著和他那群來自東北農(nóng)村的農(nóng)民工鄉(xiāng)親們一樣的服裝演唱。 也許井出博正、遠(yuǎn)藤實、千昌夫他們自己也沒想到這首歌竟能在短時間內(nèi)紅遍全日本:來自東北地區(qū)的日本農(nóng)民工們從這首歌中看到了自己的身影,聽到了自己想說而沒有說出的心聲,引起了人們心靈上的巨大共鳴!到1979年《北國之春》的唱片賣出去500萬張,成了日本全國的國民歌。后來這首歌更是漂洋過海越出國境:在我國鄧麗君、蔣大為、關(guān)牧村、劉德華等人曾翻唱過國語版的《北國之春》;葉啟田、韓寶儀翻唱過閩南語版;徐小鳳、周潤發(fā)等人翻唱過粵語版。1988年《北國之春》被中國大陸評定為“過去10年最為人們所熟悉的外國歌曲”。除此之外《北國之春》還在泰國、蒙古、印度、越南、菲律賓、美國、巴西唱開,成了一首為15億人所喜愛的歌曲。 |
|