二十世紀(jì)80年代,一首名為《北國之春》的日本歌曲被介紹到我國。這首歌的第一句“亭亭白樺、悠悠碧空、微微南來風(fēng)……”尤為令人心潮澎湃,時常會讓漂泊異鄉(xiāng)的游子淚流滿面,一下子就能勾起聽眾的鄉(xiāng)愁,深受中國歌唱愛好者所喜歡,是我國80年代家喻戶曉的外國歌曲,四十歲以上的中國人鮮有不知道這首歌的。 這樣一首在中國廣為傳唱的歌曲,當(dāng)初是怎么創(chuàng)作出來的?這個疑惑一直縈繞在我心頭。直到二十世紀(jì)90年代,我因為工作的原因,經(jīng)常接待日本福岡、大分等日本友好城市代表團(tuán)訪問武漢時,才了解到一個大致的眉目,后來又通過書籍和互聯(lián)網(wǎng)等更多的渠道,知道了關(guān)于這首歌的更多幕后。 《北國之春》由遠(yuǎn)藤實作曲,由井出博(原名井出博正)作詞,千昌夫演唱,1977年的4月首次登上歷史舞臺。 創(chuàng)作這首歌曲的三個男人是師徒關(guān)系,由井出博和千昌夫都是遠(yuǎn)藤實的學(xué)生,他們都出生在日本的中北部地區(qū)。遠(yuǎn)藤實出生在東京,由井出博出生在長野縣,千昌夫出生在巖手縣。不僅出生地點相近,連出生時的家境也極為相似。 ▲曲作者遠(yuǎn)藤實 遠(yuǎn)藤實是日本著名作曲家,他一生創(chuàng)作過五千多首歌曲,是日本著名的“國民榮譽(yù)獎”獲得者之一?!皣駱s譽(yù)獎”從1977年設(shè)立至今只有18位獲獎?wù)?,這個獎項只授予深受日本國民敬愛,做出顯著功績且?guī)Ыo社會明亮希望的人。 這樣一個取得顯著成就的作曲家,童年生活卻令人感慨。遠(yuǎn)藤實1932年出生在日東京,小時候家境十分貧寒,經(jīng)常跟著父親在新瀉和東京兩地打零工生活。1942年,遠(yuǎn)藤實10歲時,盟軍開始轟炸東京,遠(yuǎn)藤實和父親為躲避戰(zhàn)火,只能呆在新瀉內(nèi)野町老家一座家徒四壁的破房子里。一到冬天,狂風(fēng)裹挾著大片的雪花吹進(jìn)破屋,和室外根本沒什么差別。冬夜里,被子經(jīng)常被一層厚厚的雪花覆蓋,然后融化,把被子濕透。遠(yuǎn)藤實常常被凍醒或者凍得根本睡不著,只能靠自己呼出的熱氣取暖。 家里吃了上頓沒下頓,更沒錢上學(xué),遠(yuǎn)藤實14歲就離家當(dāng)童工,飽受欺辱。 但好在他有著天生非凡的歌喉,后來在一個四處流浪的小樂團(tuán)里做歌手,然后又獨自在街頭賣唱,17歲時懷揣對音樂的熱愛與夢想,一個人跑到東京在酒吧里唱歌,從此和音樂結(jié)下不解之緣。 ▲詞作者由井出博 如果說遠(yuǎn)藤實賦予了《北國之春》靈魂,那么歌詞作者由井出博則賦予了這首歌豐滿的骨肉。由井出博比遠(yuǎn)藤實小9歲,1941年出生在日本中部的長野,和日本作曲家久石讓是同鄉(xiāng)。父親在他剛出生不久就去世了,是哥哥養(yǎng)大他,供他上學(xué)讀書,并以優(yōu)異的成績從早稻田大學(xué)商學(xué)院畢業(yè)。畢業(yè)后出于對音樂的熱愛,成立了自己的音樂工作室。在這期間認(rèn)識了作曲家遠(yuǎn)藤實,由井出博一邊為遠(yuǎn)藤實做秘書,一邊向他學(xué)習(xí)作詞,幾年后開始獨立創(chuàng)作。 ▲演唱者千昌夫 歌曲原唱者千昌夫原名本名阿部健太郎,1947年4月出生在巖手縣陸前高田市,父親是一位農(nóng)民,在他四歲時就去世了。高二放春假的時候,千昌夫一個人跑到東京拜訪作曲家遠(yuǎn)藤實,希望能投入門下學(xué)習(xí)音樂創(chuàng)作,但遭到遠(yuǎn)藤實的多次婉拒,最終他的誠意打動了遠(yuǎn)藤實,成為遠(yuǎn)藤實的關(guān)門弟子,不久后以《君が好き》一曲正式出道。1972年成立了自己的藝能事務(wù)所,并和美國爵士女歌手Joan Shepherd喜結(jié)連理。 1976年,千昌夫和美國妻子為家鄉(xiāng)巖手縣拍攝的一段電視廣告在全日本走紅,唱片公司準(zhǔn)備借勢營銷,讓千昌夫再演唱一首日本北部風(fēng)情的歌曲。于是唱片公司找到了由井出博,請他為千昌夫創(chuàng)作一首描寫日本北部的歌曲,截稿日期在1977年4月。 這個任務(wù)難到了由井出博,他出生在日本中部的長野,從來沒去過日本北部,缺乏北方風(fēng)情的真實體會。情急之下,他忽然想起了自己的童年。長野雖然屬于中部,但自己童年生活的地方屬于八岳山山區(qū),冬天和北方一樣寒冷,在冬季里,山里的人們對春天的渴望和北方人是一樣的。慢慢地,由井出博眼前浮現(xiàn)出故鄉(xiāng)春天的景致:一望無際的白樺樹林,漫山遍野盛開的辛夷花,八岳山上吹來溫暖的南風(fēng),藍(lán)得近乎透明的天空,媽媽忙碌的笑臉,哥哥孤獨的背影,還有上大學(xué)時看見室友收到家里寄來的包裹…… 于是,“白樺、青空、南風(fēng)”第一句歌詞便躍然紙上,他用了不到一周的時間就完成了歌詞的創(chuàng)作,然后忐忑不安地把歌詞拿給老師遠(yuǎn)藤實,希望老師能為這首歌譜曲。 在遠(yuǎn)藤家的客廳里,看完歌詞后的遠(yuǎn)藤平靜地對由井出博說:“你先喝點威士忌等一下?!比缓缶鸵谎圆话l(fā)地上了二樓。不料,5分鐘后,遠(yuǎn)藤又走下樓來。由井出博以為他忘拿什么東西了,可遠(yuǎn)藤實一下就把譜好曲的歌詞放在由井的面前說:“曲子寫好了?!?/span> 這5分鐘的創(chuàng)作過程,后來被遠(yuǎn)藤實寫進(jìn)了自己的回憶錄《しあわせの“源流”》——“我的腦中鮮明地浮現(xiàn)出故鄉(xiāng)新瀉的春天景色?!笔紫却騽铀恼歉柙~的開頭“白樺、青空、南風(fēng)”,然后是“媽媽寄來的包裹”、“無言對飲的爸爸和哥哥”,這些不正是自己多年揮之不去的鄉(xiāng)愁嗎? ▲作曲者遠(yuǎn)藤實(左)和中國歌手成方圓(右) 他們馬上打電話叫來千昌夫,在鋼琴的伴奏下讓他試唱。曲子一響,就讓千昌夫這個正宗北方人感慨萬千,腦海中立刻浮現(xiàn)出巖手縣那些穿著風(fēng)衣,背著包袱、提著皮箱為生活四處奔忙的人們。在《北國之春》首次登臺演出時,千昌夫就在以這樣的形象展現(xiàn)的。 《北國之春》最先在日本東北地區(qū)火爆,70年代末期的日本正是經(jīng)濟(jì)騰飛年代,很多民工來自東北地區(qū),這首歌旋律優(yōu)美,歌詞樸實無華,唱進(jìn)了他們的心里,唱出了他們的辛酸,唱片發(fā)行后一年就賣出了500萬張。千昌夫也憑借這首歌迎來了事業(yè)的高峰,他當(dāng)時幾乎每天打一個電話給老師遠(yuǎn)藤實,向他匯報喜訊。 同一時代正是日本“卡拉OK”的中興時期,《北國之春》在卡拉OK的推助下,被迅速傳遍日本全國,到80年代達(dá)到頂峰,開始流行到日本以外的國家。 最先把《北國之春》翻譯成中文歌曲的人,是我國著名音樂家呂遠(yuǎn),80年代膾炙人口的歌曲《泉水叮咚響》、《我們的生活充滿陽光》等均是呂遠(yuǎn)先生的大作。1979年年底,呂遠(yuǎn)先生應(yīng)作曲家鐘立民(《鼓浪嶼之波》的作者)之邀,僅用一個晚上的時間,就把這首日語歌曲翻譯成漢語。在同年年底舉辦的一次大型音樂會上,蔣大為首次演唱了中文版《北國之春》,一時間掌聲雷動,這首歌開始在中國大地廣為流傳。 三位貧寒之子在北方寒冷的冬季里,懷著對溫暖春天的向往而創(chuàng)作的這首歌,就這樣紅透了中國。 1983年,遠(yuǎn)藤實應(yīng)邀訪問中國。在飛機(jī)上,當(dāng)乘務(wù)員得知他就是《北國之春》作曲者之后,大家都聚攏在他身邊請求合影,機(jī)艙變成了攝影棚,原本航班上每位乘客只發(fā)幾塊糖果,乘務(wù)員們把一整袋糖果都送給了他; 另一次遠(yuǎn)藤實和由井出博同訪新加坡時,餐廳里正在播放漢語版《北國之春》,當(dāng)他們二位告知服務(wù)員他們就是這首歌詞曲作者時,服務(wù)員竟然不屑一顧,說這是一首中國最流行的中文歌曲,怎么會是日本人創(chuàng)作的? 華為首席執(zhí)行官任正非曾數(shù)百次聽過《北國之春》,每一次都熱淚盈眶,都為其樸實無華的歌詞所震撼。他認(rèn)為這是一首創(chuàng)業(yè)者和奮斗者之歌,是克服困難,戰(zhàn)勝凜冽寒冬,期盼春天的戰(zhàn)歌。 ▲詞作者由井出博(左)與中國企業(yè)家任正非(中) 事實上,呂遠(yuǎn)先生把這首歌翻譯成漢語也頗費周折,第一句“白樺、青空、南風(fēng)”就很不好翻譯,這三個詞有18個音,用日語唱出來正好,用漢語唱就十分別扭。在呂遠(yuǎn)老師的創(chuàng)作下,“白樺、青空、南風(fēng)”變成了“亭亭白樺、悠悠碧空、微微南來風(fēng)”,其后的歌詞也根據(jù)原意來美化修飾,聽上去既有詩意,又符合中國的韻律,難免會讓人誤會成是一首中國歌曲。 《北國之春》在日本基本上只流行到80年代末期,但這也給原唱千昌夫帶來了前所未有的榮耀和財富。憑借這首歌,千昌夫一躍成為日本家喻戶曉的天皇巨星,又華麗轉(zhuǎn)身成為企業(yè)家——“阿部國際投資顧問株式會社”社長,他以四千萬日圓買下的仙臺市郊外約五萬坪山林,在日本東北新干線貫通后被規(guī)劃為都市區(qū),地價翻漲了十倍,使他在20世紀(jì)80年代就成為日本“歌唱的不動產(chǎn)王”,全盛時期擁有辦公大樓達(dá)50棟,在日本、美國、西班牙都擁有度假別墅,更有多輛豪車及私人飛機(jī)。 日本新干線貫通后,結(jié)束了日本人的鄉(xiāng)愁,《北國之春》也逐漸淡出了日本歌壇。但這首歌卻在廣袤的中國大地上流傳了下來,除普通話版本外,還衍生出粵語、閩南語等版本和翻唱改編版本。這或許與中國人的特質(zhì)有關(guān),我們代馬依風(fēng),永遠(yuǎn)對故鄉(xiāng)充滿了無限眷戀,同時也對滄桑歲月滿懷感悟。 |
|