解析長難句的首要目的是訓(xùn)練快速抓住句子的主干,進行結(jié)構(gòu)分析并準確理解句子意義的能力。在此基礎(chǔ)上,把長難句中的典型地道的句型提煉出來以用于句子寫作,因為很大程度上,一篇文章的寫作,尤其是應(yīng)試性質(zhì)的寫作,能否獲得高分取決于書面語言的呈現(xiàn)如何,那么句子復(fù)雜性是其中非常重要的因素。第三個目的,同時也是非常重要的目的之一,通過翻譯練習(xí)對英漢語句子的語法結(jié)構(gòu)和表達方式的進行辨析和對比,做到從結(jié)構(gòu)關(guān)系和意義表達上透徹理解長難句并加以相應(yīng)的應(yīng)用。如果能夠達到以上三個目的,我們就可以基本做到對長難句的充分利用進而提高英語語言的綜合運用能力。 一、原句: The country has an abundance of unique, complete, and individual-level register data, which cover the entire nation and can be linked together through a personal identifier, thus providing excellent opportunities to pinpoint high-risk groups. 二、解析: 三步驟解析長難句 1. 簡化結(jié)構(gòu):快速確定主句和主句中的主語、謂語和賓語成分,刪除其它成分。 The country has an abundance …. 簡化后的句子是主句的主謂賓結(jié)構(gòu),主語是The country,謂語是has,賓語是an abundance。 2. 回補成分:根據(jù)語法結(jié)構(gòu)、信息組塊和意義理解依次回補句子成分。 2.1 The country has an abundance of unique, complete, and individual-level register data, ….回補后的成分是介詞短語of unique, complete, and individual-level register data作abundance的定語,其中有三個并列定語修飾介詞賓語register data。 2.2 The country has an abundance of unique, complete, and individual-level register data, which cover the entire nation and can be linked together through a personal identifier, …. 回補后的成分是非限定性定語從句修飾data,關(guān)系代詞which連接句子并在從句中作主語, 并列謂語是cover和can be linked,第一個并列謂語的賓語是the entire nation,第二個并列謂語有兩個狀語together和through a personal identifier。 3. 還原句子:回補最后一個成分并最終還原原來的長難句 The country has an abundance of unique, complete, and individual-level register data, which cover the entire nation and can be linked together through a personal identifier, thus providing excellent opportunities to pinpoint high-risk groups. 最后回補還原的成分是非限定定語從句的狀語thus providing excellent opportunities to pinpoint high-risk groups,其中thus是副詞,其后的成分是現(xiàn)在分詞短語,excellent opportunities是現(xiàn)在分詞providing的賓語,to pinpoint high-risk groups是它的目的狀語。 三、提煉句型: 三步驟提煉句型: 1. 劃分結(jié)構(gòu):按照句子成分和修飾關(guān)系劃分句子結(jié)構(gòu): The country has an abundance ... , which cover ... and can be linked ..., thus providing .... 把原句劃分成為一個主句The country has an abundance,一個從句which cover ... and can be linked ..., thus providing ....。 2. 標(biāo)示成分:用語法術(shù)語標(biāo)示句子的主要成分: The country(主語)… has(謂語)an abundance(賓語)...,which (主語----關(guān)系代詞) … cover(謂語) … and(連詞) can be linked (被動態(tài)謂語), … thus(副詞)providing(狀語)…. 3. 提煉句型:概括句子的主要特征并提煉句型: 本句的特點是主句的主謂賓結(jié)構(gòu)簡明清晰,但賓語abundance的修飾成分偏長且比較復(fù)雜,呈現(xiàn)明顯的尾部荷重的特征。 3.1.The country has an abundance of… data, which cover… and can be linked…, thus providing… 3.2. an abundance of … 長且復(fù)雜的后置定語,可以充當(dāng)名詞性成分,如主語和賓語。 3.3.which(主語)cover… and can be linked…, thus providing… 以上三種句型可以綜合運用,也可以單獨運用。 四、翻譯: 辨析并對照英漢句子的主要差別,總結(jié)基本的翻譯原則和技巧 1. 譯文: 這個國家擁有豐富的、獨特的、完整的、全民的注冊數(shù)據(jù),覆蓋全國并可以通過個人識別標(biāo)識統(tǒng)一通聯(lián),因此能夠為精確鎖定高危人群提供絕佳條件。 2. 說明: 本句基本可以按照英語原句的語序進行翻譯,但涉及到詞性轉(zhuǎn)換和邏輯關(guān)系的調(diào)整,如,英語的名詞:abundance譯成漢語的形容詞:豐富的;英語的關(guān)系代詞which和過去分詞providing形式上的邏輯表達變成漢語的邏輯關(guān)系可以意會的小句。另外,通過翻譯,可以更加明確thus providing excellent opportunities to pinpoint high-risk groups中,to pinpoint high-risk groups應(yīng)該作providing目的狀語而不是opportunities的定語。 |
|