原文刊于《上海文學(xué)》·第四屆上海國(guó)際詩(shī)歌節(jié)紀(jì)念冊(cè) 王家新(Wang Jiaxin) 王家新,中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人,1957 年生于湖北丹江口,高中畢業(yè)后下放勞動(dòng),1978 年考入武漢大學(xué)中文系?,F(xiàn)為中國(guó)人民大學(xué)文學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師。王家新的創(chuàng)作貫穿了中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌四十年來的歷程,先后出版有詩(shī)集、詩(shī)歌批評(píng)、詩(shī)論隨筆、譯詩(shī)集三十多種,并有中外現(xiàn)代詩(shī)歌詩(shī)論編著多種,在創(chuàng)作的同時(shí),他的詩(shī)學(xué)批評(píng)和詩(shī)歌翻譯也產(chǎn)生了廣泛影響,被視為中國(guó)當(dāng)代最重要、最有持久影響力的詩(shī)人之一。作品被譯成多種文字發(fā)表和出版,其中包括德文詩(shī)選《哥特蘭的黃昏》《晚來的獻(xiàn)詩(shī)》、克羅地亞文詩(shī)選《夜行火車》、英文詩(shī)選《變暗的鏡子》等。多次應(yīng)邀參加一些國(guó)際詩(shī)歌節(jié)和文學(xué)交流活動(dòng),在國(guó)外一些大學(xué)講學(xué),2000 年德國(guó)慕尼黑文學(xué)藝術(shù)中心駐留作家,2007 年美國(guó)柯蓋特大學(xué)駐校詩(shī)人,2013 年應(yīng)邀參加愛荷華大學(xué)國(guó)際寫作項(xiàng)目。曾獲韓國(guó) KC 國(guó)際詩(shī)文學(xué)獎(jiǎng)等多種國(guó)內(nèi)外詩(shī)歌獎(jiǎng)、詩(shī)學(xué)批評(píng)獎(jiǎng)和翻譯獎(jiǎng)。由美國(guó)前桂冠詩(shī)人羅伯特·哈斯作序的英文詩(shī)選《變暗的鏡子》入圍 2018 年度盧西安·斯特里克文學(xué)翻譯獎(jiǎng),2019 年 5 月被羅馬尼亞雅西市授予“羅馬尼亞歷史名都詩(shī)人”稱號(hào)。 從阿赫瑪托娃的窗口 王家新 在彼得堡, 在阿赫瑪托娃紀(jì)念館, 在這座被稱為“噴泉屋”的四層樓上, 仿佛穿過“地獄”的第四圈,來到一個(gè)半坡上回望—— 我看著窗外這個(gè)可疑的帶風(fēng)景的花園, 我看到樹林間掩映著一個(gè)鳥身女妖, 我看到受難的母親,倔犟的兒子,被槍托推倒在地的父親, 我看到一場(chǎng)葬禮在樹梢融化; 我看到我前世的情人仍坐在長(zhǎng)椅上發(fā)呆, 我看到人們又在樹上張貼詩(shī)歌海報(bào); 我看到從這里出去的人,一個(gè)個(gè)在胸前劃著十字, 我看到瑪麗娜深陷的大眼睛,在朝我凝望; 我看到幾個(gè)探頭探腦的人,仍躲在樹叢后, 衣兜里露出了報(bào)話器; 我看到一只黑鳥在草地上蹦跳,接著是另一只; 我看到花園一角的那堆雪,多少年了,還未融化。 我看到死魂靈們?nèi)栽诒薮蜃约骸?/p> 我看到樹上的夏天和即將來臨的金色秋天。 我看到了春天草地上最悲痛的環(huán)舞。 我看著這一切,“仿佛我在重新告別 那在多年前我已告別的一切?!?/p> 我看著這一切,仿佛睜眼看著一個(gè)夢(mèng)。 我看著它,我感到在我右肩的背后 還有一個(gè)人和我一起眺望, 因?yàn)槲冶P旋而上,在一個(gè)時(shí)間之塔上 站在了阿赫瑪托娃的窗口。 From Akhmatova's Window Wang Jiaxin Translated by Diana Shi & George O'Connell In Petersburg, the Akhmatova museum, fourth floor of 'The Fountain House'. As if passing Hell's fourth circle halfway down, I behold the dark grove beyond the window, in its trees a half-hidden Siren, a grieving mother, unyielding son, a father knocked to the ground by a rifle-butt. I see a cortège trailing through the treetops, my last life's beloved still dazed on a park bench. I see hands tacking poetry to tree trunks. I see those who fled, signing crosses on their chests. I see Marina's deep hollowed eyes turned toward me. I see skulking men conceal themselves, pockets bulging. I see one blackbird bob across the grass, then another, I see a snowmound in a corner, after thirty years unmelted. I see dead souls self-flogging. I see summer in the tree and the gilded autumn coming. I see spring's lawn and the painful ring-dance. I see all this, as if parting again from everything I left long ago. I see all this, as if dreaming open-eyed. Someone with me watches behind my right shoulder. We spiral up time's tower, standing still at Akhmatova's window. 詩(shī)歌是溝通心靈的橋梁 協(xié)力單位 (靜安區(qū)文化館) (靜安區(qū)圖書館) (上海民生現(xiàn)代美術(shù)館) |
|