中美文化有時(shí)很有趣,美國人該直接的地方卻不夠直接,而中國人該含蓄的地方卻很直接! 在上廁所的表達(dá)上,發(fā)揮的淋漓盡致! 中國人:不好意思,我要上廁所;你好,請(qǐng)問茅廁在哪里?我要解手。 美國人如何說呢?先看看文化背景。 美國人對(duì)上廁所非常重視,甚至形成了一種廁所文化。他們很舍的錢裝修家里的廁所,有些人還在廁所里面裝音響和電視等娛樂設(shè)備。 美國人上廁所怎樣說呢? Nature Calls Nature calls 原義指“大自然的召喚”,我是非常佩服這個(gè)詞的發(fā)明人,說的實(shí)在太貼切了,很準(zhǔn)確到位。因?yàn)檫@確實(shí)是一種自然規(guī)律,生理需求。所以,在美國“Nature calls”專門用來表示“去洗手間”。這個(gè)說法非常流行,而且含蓄。 當(dāng)有人這樣說時(shí),I'm sorry,but nature calls.就要明白意思了。 另外,女性上廁所還有更多說法: 1. I need to powder my nose. * powder my nose 是一句女士們常用的話。就是說我要去“撲個(gè)粉”,比較隱晦地指“去上廁所”。引申一下,“powder room”也就指代女士們的“衛(wèi)生間,廁所”的意思了,但注意,只限口語表達(dá)哦。 2. I'm gonna go to the ladies' room. “l(fā)adies' room”就是“女廁所”的意思,“男廁所”就是“gentlemen's room”,或者簡稱為“men's room”。 3.Restroom 這并不是什么鬼休息室,而是廁所的意思。在國內(nèi)貌似并不多見,我在深圳華為附近的餐廳上看過這樣的標(biāo)注,或許那里外國人多吧,當(dāng)你累的時(shí)候,別去restroom休息,而是回床上睡覺去。 4.I want go to somewhere 這不是“我想到別處轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)”的意思,一般都是人有三急的時(shí)候才說。如果有個(gè)外國人在故宮旅游時(shí)這樣問你,你總不能說Of course ,anywhere都行吧。明白這個(gè)意思了嗎? 以后別只會(huì)說“go to WC ” 或者“go to toilet”了,現(xiàn)在說WC讓人感覺老土了?!皌oilet”更是一種開門見山的東西,更加庸俗的表達(dá)了。 |
|