正文After a captive from the Blue Force was released by the Red Army, the Blue Force officer asked this released soldier what he had seen in the Red Army's barracks(兵營) in order to master the conditions(掌控局勢). 藍軍的戰(zhàn)俘被紅軍釋放,藍軍長官問戰(zhàn)俘在紅軍兵營看到了什么,以便掌握敵情。 The soldier answered, “I saw they drinking water.” “Drinking water?” the officer said, “Are you too thirsty to see anything else? For example, how many guns, how many troops, and how many fortifications(防御工事) do they have? What's the use of drinking water?” 戰(zhàn)士回答:“我看見他們在喝水。” “喝水?”長官說,“你是不是渴壞了所以看不到別的東西呀?比方說他們有多少槍械、多少兵力、建了幾座碉堡?喝水有什么好看的?” “Drinking water is not worth seeing,” the s oldier threw a piece of chocolate into his mouth, “But it was really funny that their soldiers drank water.” “Funny to drink water? Adventure(奇遇)! Tell us how they drank water.” With this, the officer leaned against the velvet(天鵝絨) lounge(躺椅). “喝水本來沒什么好看的,”戰(zhàn)士往嘴里塞了一塊巧克力,“但是他們的士兵喝水真是挺有意思的?!?“喝個水還有意思?真稀罕!給我們講講他們是怎么個喝法?!闭f著,長官靠在天鵝絨躺椅上。 “Hey! So ridiculous,” said the soldier, “All their soldiers were so thirsty that their lips parched(干透的), but there was only one kettle(壺) of water left. The kettle was passed on in their hands. When all the soldiers finished drinking, guess what? More than a half of the water was left! At last I drank the last half.” “嘿!傻透了!”戰(zhàn)士說:“所有士兵口渴到嘴唇干裂的程度,但是只剩了一壺水。這壺水在士兵那兒手手相傳。所有人都喝過的時候,你猜怎么著?居然還剩了半壺。結果我把那半壺全喝光了。” After hearing this, the officer, as if electrified, jumped from the velvet chair right off and ordered his troops, “Retreat(撤退)!” “Why?” asked his soldiers. “Seeing how you scramble for tins and food like hell, I know it will be in vain(徒勞) to defeat such a united and companionate(友愛的) troop!” 聽到這兒,長官就像觸電似的,從天鵝絨椅子上徑直跳了起來,沖他的部隊下令:“給我撤!” “為什么呀?”戰(zhàn)士們不明白。 “看到你們?yōu)榱斯揞^、食物爭來搶去的樣子,我就知道,想打敗人家這么團結友愛的部隊簡直是做夢!”
|
|
來自: 紫微o太微o天市 > 《英語(English)》