----------------------------------------------------------------------------------------------------------- 1830-1886,美國詩人,生于馬薩諸塞州的阿莫斯特(Amherst)。據(jù)稱,她是美國文學(xué)史上最偉大的詩人之一。她珠輝玉麗般的獨(dú)特詩句,凝聚著深厚的情感和創(chuàng)造性的智慧。她以此獨(dú)立于 19 世紀(jì)美國文學(xué)的主流之外。 生活 迪金森幾乎一生都是在她的出生地生活。她父親是熱心公眾事務(wù)的著名律師。他的三個孩子,埃米莉、兒子奧斯汀(Austin)、和另一個女兒拉維尼婭(Lavinia),這樣就有機(jī)會見到很多來訪的著名人士。埃米莉-迪金森前后花了六年就讀于阿莫斯特學(xué)院,和一年時間讀圣尤奇山(Mount Holyoky)神學(xué)院,過著平常人的生活,充滿友誼,聚會,教堂和家務(wù)。 在她不到 30歲的時候, 她開始退出鄉(xiāng)村活動,漸漸開始直到完全停止外出。她與好多朋友通信的同時,卻慢慢再也不見面。她經(jīng)常逃避來訪者,直到最終她在她父親的房子里過著隱士般的生活。作為一個成熟女人,她的情感既強(qiáng)烈又敏感,與他人的接觸讓她感到精疲力盡。 迪金森在退出俗世以前就開始寫詩。在1858年至1862年期間,她的創(chuàng)作達(dá)到高峰。雖然評論家托馬斯-溫特沃斯-希金森(Thomas Wentworth Higginson)從未真正認(rèn)識到迪金森的天才,還是給了她好多的鼓勵,另外還有海倫-亨特-杰克遜(Helen Hunt Jackson)始終認(rèn)為迪金森是個偉大的詩人,也給予她很多的鼓勵,但是迪金森生平只發(fā)表了七首詩歌。她的生存方式,雖然有限,卻讓她非常滿意,也必不可少。1886年她死之后,她妹妹拉維尼婭-迪金森在她的寫字臺里發(fā)現(xiàn)了一千多首詩歌。在一段過長時間里,由于埃米莉-迪金森在愛情的失敗后放棄了世界,被當(dāng)作是浪漫式的人物,而不是嚴(yán)肅的藝術(shù)家。這個傳奇式的人物,被以推測為依據(jù),而受到扭曲和捏造,以致至今仍然讓為她的傳記作家煩憂。 作品 迪金森的愛情詩里,有強(qiáng)烈表達(dá)的眷戀,已經(jīng)證明不可能知道誰她的感情對象,也不知道她的詩歌想象成分有多少。她作品里的首要緊迫感來源不同,有她無力接受那個時代的正統(tǒng)宗教信仰,還有她對精神安慰的渴望。她把永恒稱之為“洪水對象”,她既恭敬又反叛,用帶有絕望的不確定性的詩句,來修改信仰的可信陳述。她的詩句,因其格言形式而著稱,其機(jī)智,其韻律的微妙變化和押韻的無規(guī)則,其陳述的直接,和其大膽驚人的想象,贏得了20 世紀(jì)詩壇的廣泛稱贊并對其有重要的影響。 迪金森身后的名聲的開始,是從梅布爾-魯密斯-塔德(Mabel Loomis Todd)和 希金生(Higginson)編輯出版兩卷詩集(1890 年和1891 年),還有她的一些往來信件(1894 年兩卷)起。其他詩歌版本隨后,其中很多為笨拙及不必要的編輯而有損。直到二十世紀(jì)五十年代,一直沒有她作品的確定版本。約翰遜(T. H. Johnson)出版她的三卷詩歌(1955年)和兩卷書信(1958)后,這才有了認(rèn)真研究她的作品的可能。由福蘭克林(R. W. Franklin)出版的迪金森三卷詩歌的集注版(1998),更加激勵了迪金森的研究。 ---老哈譯自哥倫比亞百科全書,第六版,2001年。 ----------------------------------------------------------------------------------------------- 一個萼片,一葉花瓣,和一根荊棘[19] 一個萼片,一葉花瓣,和一根荊棘 在一個普通的夏日晨曦— 一瓶露水—一只或兩只蜜蜂— 一縷輕風(fēng)—一株馬檳榔長在樹林里— 而我,則是一朵玫瑰! 19 A sepal, petal, and a thorn Upon a common summer's morn -- A flask of Dew -- A Bee or two -- A Breeze -- a caper in the trees -- And I'm a Rose! 我們輸—因為我們贏—[21] 我們輸—因為我們贏— 賭徒們—想到這些 再次去擲他們的骰子! 21 We lose -- because we win -- Gamblers -- recollecting which Toss their dice again! 在幾天前—我丟失了一個世界![181] 在幾天前—我丟失了一個世界! 是否有人找到? 你會知道它的 通過那排星星在它額前圍繞。 一個富人—也許不會注意到它— 可是—對于我這樸素的眼力 它比金錢更貴重 啊先生—請為我—將它尋覓! 181 I lost a World - the other day! Has Anybody found? You'll know it by the Row of Stars Around its forehead bound. A Rich man -- might not notice it -- Yet -- to my frugal Eye, Of more Esteem than Ducats -- Oh find it -- Sir -- for me! 化學(xué)確信[954] 化學(xué)確信 沒什么喪失 能在災(zāi)難中實(shí)現(xiàn) 我已斷裂的信念 假如我會見到 那原子們的面貌 更多精美的創(chuàng)造物 會離我走掉! 954 The Chemical conviction That Nought be lost Enable in Disaster My fractured Trust -- The Faces of the Atoms If I shall see How more the Finished Creatures Departed me! 死于我的音樂![1003] 死于我的音樂! 沸騰!沸騰! 延持我直到八度音奏響! 快!炸破窗! 慢慢的! 只剩下小藥瓶,和太陽! 1003 Dying at my music! Bubble! Bubble! Hold me till the Octave's run! Quick! Burst the Windows! Ritardando! Phials left, and the Sun! 我們知道他第一是死亡—[1006] 我們知道他首先是死亡— 其次—是—聲譽(yù)— 那第一項已被證明 這第二項尚無證據(jù)。 1006 The first We knew of Him was Death -- The second -- was -- Renown -- Except the first had justified The second had not been. 若大自然微笑—母親則更不必說[1085] 如果大自然微笑—我確信 母親則更不必說,本來 她古怪家族就有許多奇思妙想-- 是否她應(yīng)受到這么多譴責(zé)? 1085 If Nature smiles -- the Mother must I'm sure, at many a whim Of Her eccentric Family -- Is She so much to blame? 我看到她內(nèi)心的風(fēng)[1502] 我看到她心里的風(fēng) 我知道它為我吹— 但她必須購買我的庇護(hù)所 我需要謙卑 1502 I saw the wind within her I knew it blew for me -- But she must buy my shelter I asked Humility 攀登達(dá)到高貴的心[1566] 攀登達(dá)到高貴的心 他已給它們標(biāo)定了價值 他打碎了它們,害怕懲罰 他逃離開這大地— 1566 Climbing to reach the costly Hearts To which he gave the worth, He broke them, fearing punishment He ran away from Earth -- 看她是一幅圖畫—[1568] 看她是一幅圖畫— 聽她是一曲樂音— 懂她是一種放縱 就象六月一樣天真— 不懂她是—折磨— 擁有她作一位友人 一種溫暖就象一顆 在你手中發(fā)光的太陽那么近。 1568 To see her is a Picture -- To hear her is a Tune -- To know her an Intemperance As innocent as June -- To know her not -- Affliction -- To own her for a Friend A warmth as near as if the Sun Were shining in your Hand. 他吃喝下寶貴的詞語—[1587] 他吃喝下寶貴的詞語— 他的靈魂茁壯成長— 他不再知道他曾是窮人, 也不知道他的身軀是塵埃 他在昏暗的日子里獨(dú)舞 而這個翅膀的饋贈 只是一本書—自由 被一個放松的靈魂帶來— 1587 He ate and drank the precious Words -- His Spirit grew robust -- He knew no more that he was poor, Nor that his frame was Dust -- He danced along the dingy Days And this Bequest of Wings Was but a Book -- What Liberty A loosened spirit brings -- 沉思的困倦[1592] 沉思的困倦 引發(fā)一種力量 它們是還在度假的激情 使他恢復(fù)— 夢想在行動中加強(qiáng)— 多么美麗的勇氣 1592 The Lassitudes of Contemplation Beget a force They are the spirit's still vacation That him refresh -- The Dreams consolidate in action -- What mettle fair 那么把我還給死亡—[1632] 那么把我還給死亡— 那個我從不恐懼的死亡 除了它讓你喪失— 而今,當(dāng)生命被剝奪, 我在自己的墳?zāi)估?,呼?br>并估計著它的大小— 它的大小是整個地獄能猜出的— 還有整個天堂— 1632 So give me back to Death -- The Death I never feared Except that it deprived of thee -- And now, by Life deprived, In my own Grave I breathe And estimate its size -- Its size is all that Hell can guess -- And all that Heaven was -- 去碰觸你是否已經(jīng)太晚,親愛的?[1637] 去碰觸你是否已經(jīng)太晚,親愛的? 此刻我們已經(jīng)知道— 去愛海洋和陸地— 還有天空— 1637 Is it too late to touch you, Dear? We this moment knew -- Love Marine and Love terrene -- Love celestial too -- 一封信是大地的一個喜悅—[1639] 一封信是大地的一個喜悅— 它拒絕了神— 1639 A Letter is a joy of Earth -- It is denied the Gods -- (小標(biāo)題為譯者金舟所加) |
|
來自: 高山仙人掌 > 《艾米莉 狄金森詩選》