乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      金舟 ◎ 艾米莉.狄金森的詩15首 | 專欄 | 詩生活網(wǎng)

       高山仙人掌 2019-12-28
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------
      1830-1886,美國詩人,生于馬薩諸塞州的阿莫斯特(Amherst)。據(jù)稱,她是美國文學(xué)史上最偉大的詩人之一。她珠輝玉麗般的獨(dú)特詩句,凝聚著深厚的情感和創(chuàng)造性的智慧。她以此獨(dú)立于 19 世紀(jì)美國文學(xué)的主流之外。

      生活

      迪金森幾乎一生都是在她的出生地生活。她父親是熱心公眾事務(wù)的著名律師。他的三個孩子,埃米莉、兒子奧斯汀(Austin)、和另一個女兒拉維尼婭(Lavinia),這樣就有機(jī)會見到很多來訪的著名人士。埃米莉-迪金森前后花了六年就讀于阿莫斯特學(xué)院,和一年時間讀圣尤奇山(Mount Holyoky)神學(xué)院,過著平常人的生活,充滿友誼,聚會,教堂和家務(wù)。

      在她不到 30歲的時候, 她開始退出鄉(xiāng)村活動,漸漸開始直到完全停止外出。她與好多朋友通信的同時,卻慢慢再也不見面。她經(jīng)常逃避來訪者,直到最終她在她父親的房子里過著隱士般的生活。作為一個成熟女人,她的情感既強(qiáng)烈又敏感,與他人的接觸讓她感到精疲力盡。

      迪金森在退出俗世以前就開始寫詩。在1858年至1862年期間,她的創(chuàng)作達(dá)到高峰。雖然評論家托馬斯-溫特沃斯-希金森(Thomas Wentworth Higginson)從未真正認(rèn)識到迪金森的天才,還是給了她好多的鼓勵,另外還有海倫-亨特-杰克遜(Helen Hunt Jackson)始終認(rèn)為迪金森是個偉大的詩人,也給予她很多的鼓勵,但是迪金森生平只發(fā)表了七首詩歌。她的生存方式,雖然有限,卻讓她非常滿意,也必不可少。1886年她死之后,她妹妹拉維尼婭-迪金森在她的寫字臺里發(fā)現(xiàn)了一千多首詩歌。在一段過長時間里,由于埃米莉-迪金森在愛情的失敗后放棄了世界,被當(dāng)作是浪漫式的人物,而不是嚴(yán)肅的藝術(shù)家。這個傳奇式的人物,被以推測為依據(jù),而受到扭曲和捏造,以致至今仍然讓為她的傳記作家煩憂。

      作品

      迪金森的愛情詩里,有強(qiáng)烈表達(dá)的眷戀,已經(jīng)證明不可能知道誰她的感情對象,也不知道她的詩歌想象成分有多少。她作品里的首要緊迫感來源不同,有她無力接受那個時代的正統(tǒng)宗教信仰,還有她對精神安慰的渴望。她把永恒稱之為“洪水對象”,她既恭敬又反叛,用帶有絕望的不確定性的詩句,來修改信仰的可信陳述。她的詩句,因其格言形式而著稱,其機(jī)智,其韻律的微妙變化和押韻的無規(guī)則,其陳述的直接,和其大膽驚人的想象,贏得了20 世紀(jì)詩壇的廣泛稱贊并對其有重要的影響。

      迪金森身后的名聲的開始,是從梅布爾-魯密斯-塔德(Mabel Loomis Todd)和 希金生(Higginson)編輯出版兩卷詩集(1890 年和1891 年),還有她的一些往來信件(1894 年兩卷)起。其他詩歌版本隨后,其中很多為笨拙及不必要的編輯而有損。直到二十世紀(jì)五十年代,一直沒有她作品的確定版本。約翰遜(T. H. Johnson)出版她的三卷詩歌(1955年)和兩卷書信(1958)后,這才有了認(rèn)真研究她的作品的可能。由福蘭克林(R. W. Franklin)出版的迪金森三卷詩歌的集注版(1998),更加激勵了迪金森的研究。

      ---老哈譯自哥倫比亞百科全書,第六版,2001年。
      -----------------------------------------------------------------------------------------------

      一個萼片,一葉花瓣,和一根荊棘[19]

      一個萼片,一葉花瓣,和一根荊棘
      在一個普通的夏日晨曦—
      一瓶露水—一只或兩只蜜蜂—
      一縷輕風(fēng)—一株馬檳榔長在樹林里—
      而我,則是一朵玫瑰!

      19

      A sepal, petal, and a thorn
      Upon a common summer's morn --
      A flask of Dew -- A Bee or two --
      A Breeze -- a caper in the trees --
      And I'm a Rose!


      我們輸—因為我們贏—[21]

      我們輸—因為我們贏—
      賭徒們—想到這些
      再次去擲他們的骰子!


      21

      We lose -- because we win --
      Gamblers -- recollecting which
      Toss their dice again!


      在幾天前—我丟失了一個世界![181]

      在幾天前—我丟失了一個世界!
      是否有人找到?
      你會知道它的
      通過那排星星在它額前圍繞。

      一個富人—也許不會注意到它—
      可是—對于我這樸素的眼力
      它比金錢更貴重
      啊先生—請為我—將它尋覓!

      181

      I lost a World - the other day!
      Has Anybody found?
      You'll know it by the Row of Stars
      Around its forehead bound.

      A Rich man -- might not notice it --
      Yet -- to my frugal Eye,
      Of more Esteem than Ducats --
      Oh find it -- Sir -- for me!


      化學(xué)確信[954]

      化學(xué)確信
      沒什么喪失
      能在災(zāi)難中實(shí)現(xiàn)
      我已斷裂的信念

      假如我會見到
      那原子們的面貌
      更多精美的創(chuàng)造物
      會離我走掉!

      954

      The Chemical conviction
      That Nought be lost
      Enable in Disaster
      My fractured Trust --

      The Faces of the Atoms
      If I shall see
      How more the Finished Creatures
      Departed me!

      死于我的音樂![1003]

      死于我的音樂!
      沸騰!沸騰!
      延持我直到八度音奏響!
      快!炸破窗!
      慢慢的!
      只剩下小藥瓶,和太陽!

      1003

      Dying at my music!
      Bubble!  Bubble!
      Hold me till the Octave's run!
      Quick!  Burst the Windows!
      Ritardando!
      Phials left, and the Sun!

      我們知道他第一是死亡—[1006]

      我們知道他首先是死亡—
      其次—是—聲譽(yù)—
      那第一項已被證明
      這第二項尚無證據(jù)。


      1006

      The first We knew of Him was Death --
      The second -- was -- Renown --
      Except the first had justified
      The second had not been.

      若大自然微笑—母親則更不必說[1085]

      如果大自然微笑—我確信
      母親則更不必說,本來
      她古怪家族就有許多奇思妙想--
      是否她應(yīng)受到這么多譴責(zé)?


      1085

      If Nature smiles -- the Mother must
      I'm sure, at many a whim
      Of Her eccentric Family --
      Is She so much to blame?


      我看到她內(nèi)心的風(fēng)[1502]

      我看到她心里的風(fēng)
      我知道它為我吹—
      但她必須購買我的庇護(hù)所
      我需要謙卑

      1502

      I saw the wind within her
      I knew it blew for me --
      But she must buy my shelter
      I asked Humility

      攀登達(dá)到高貴的心[1566]

      攀登達(dá)到高貴的心
      他已給它們標(biāo)定了價值
      他打碎了它們,害怕懲罰
      他逃離開這大地—


      1566

      Climbing to reach the costly Hearts
      To which he gave the worth,
      He broke them, fearing punishment
      He ran away from Earth --


      看她是一幅圖畫—[1568]

      看她是一幅圖畫—
      聽她是一曲樂音—
      懂她是一種放縱
      就象六月一樣天真—
      不懂她是—折磨—
      擁有她作一位友人
      一種溫暖就象一顆
      在你手中發(fā)光的太陽那么近。

      1568

      To see her is a Picture --
      To hear her is a Tune --
      To know her an Intemperance
      As innocent as June --
      To know her not -- Affliction --
      To own her for a Friend
      A warmth as near as if the Sun
      Were shining in your Hand.

      他吃喝下寶貴的詞語—[1587]

      他吃喝下寶貴的詞語—
      他的靈魂茁壯成長—
      他不再知道他曾是窮人,
      也不知道他的身軀是塵埃

      他在昏暗的日子里獨(dú)舞
      而這個翅膀的饋贈
      只是一本書—自由
      被一個放松的靈魂帶來—

      1587

      He ate and drank the precious Words --
      His Spirit grew robust --
      He knew no more that he was poor,
      Nor that his frame was Dust --

      He danced along the dingy Days
      And this Bequest of Wings
      Was but a Book -- What Liberty
      A loosened spirit brings --


      沉思的困倦[1592]

      沉思的困倦
      引發(fā)一種力量
      它們是還在度假的激情
      使他恢復(fù)—
      夢想在行動中加強(qiáng)—
      多么美麗的勇氣

      1592

      The Lassitudes of Contemplation
      Beget a force
      They are the spirit's still vacation
      That him refresh --
      The Dreams consolidate in action --
      What mettle fair


      那么把我還給死亡—[1632]

      那么把我還給死亡—
      那個我從不恐懼的死亡
      除了它讓你喪失—
      而今,當(dāng)生命被剝奪,
      我在自己的墳?zāi)估?,呼?br>并估計著它的大小—
      它的大小是整個地獄能猜出的—
      還有整個天堂—

      1632

      So give me back to Death --
      The Death I never feared
      Except that it deprived of thee --
      And now, by Life deprived,
      In my own Grave I breathe
      And estimate its size --
      Its size is all that Hell can guess --
      And all that Heaven was --


      去碰觸你是否已經(jīng)太晚,親愛的?[1637]

      去碰觸你是否已經(jīng)太晚,親愛的?
      此刻我們已經(jīng)知道—
      去愛海洋和陸地—
      還有天空—

      1637

      Is it too late to touch you, Dear?
      We this moment knew --
      Love Marine and Love terrene --
      Love celestial too --


      一封信是大地的一個喜悅—[1639]

      一封信是大地的一個喜悅—
      它拒絕了神—

      1639

      A Letter is a joy of Earth --
      It is denied the Gods --


      (小標(biāo)題為譯者金舟所加)

        本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊一鍵舉報。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

        0條評論

        發(fā)表

        請遵守用戶 評論公約

        類似文章 更多