最近,在微博上看到這樣一段話(huà)“日本給中國(guó)捐贈(zèng)的包裝上,每次都寫(xiě)兩句特別感人的詩(shī)句。寫(xiě)的最多的是這樣兩句 ‘山川異域,風(fēng)月同天’,‘豈曰無(wú)衣,與子同裳’,讓人淚目。近鄰,不能忘記昨天的歷史,而今天,也會(huì)是明天的歷史?!边@段微博我有同感。
也是最近,我的高中同學(xué)發(fā)了這樣一段話(huà) “很喜歡疫情期間讀到的這些詩(shī)句,讓我們?cè)跒?zāi)難面前看到人性之美和愛(ài)的力量!‘山川異域,風(fēng)月同天’,‘豈曰無(wú)衣,與子同裳’,‘青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)’。還有日本富山縣向遼寧省捐贈(zèng)的口罩箱子上印著‘遼河雪融,富山花開(kāi);同氣連枝,共盼春來(lái)’。是啊,‘況我連枝樹(shù),與子同一身’。危難中的相助,才是真正的友邦。 ” 疫情中,日本在捐贈(zèng)箱上印詩(shī)詞已成“標(biāo)配”,細(xì)讀下來(lái),都有美好的淵源出處。其中“青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)”是唐朝王昌齡的詩(shī);“山川異域,風(fēng)月同天”出自日本長(zhǎng)屋親王《繡袈裟衣緣》“山川異域,風(fēng)月同天。寄諸佛子,共結(jié)來(lái)緣”。如今日本送來(lái)了醫(yī)療物資,又帶上這8個(gè)字,背后蘊(yùn)含的是當(dāng)年的中日友誼;“豈曰無(wú)衣,與子同裳”出自 《詩(shī)經(jīng)·秦風(fēng)》;“遼河雪融,富山花開(kāi);同氣連枝,共盼春來(lái)”源于《千字文》。據(jù)介紹日本捐獻(xiàn)給中國(guó)的物資大多是從地震防災(zāi)儲(chǔ)備倉(cāng)庫(kù)里拿出來(lái)的,他們本身是多地震的國(guó)家,這種義舉不由得讓國(guó)人感動(dòng),而他們?cè)诰栀?zèng)物資箱上印的那些優(yōu)雅深邃的詩(shī)句也給我們帶來(lái)精神上的溫暖。 盛麗秀 |
|