提到《跑男》, 大家一定忘不了鄧超說的那句: “We are 伐木累” 但是很多人都理解錯了, 這句話才不是“一家人”的意思! 那你知道是什么意思嗎? 一起學(xué)習(xí)一下吧。 其實這句話是形容:我們關(guān)系很好,就像家人一般。言外之意:不是一家人,勝似一家人。閨蜜、死黨之間經(jīng)常使用,如果有人對你說,We are family,說明在對方心里,你的地位和家人一樣重要。 例句: I'll always help you because we're family! 有需要幫忙的,盡管開口,我們就跟家人一樣! 如果真的是有血緣關(guān)系的一家人,英語又該怎么說呢?一定要加上a,強(qiáng)調(diào)你們是真的有血緣關(guān)系相親相愛的一家人:We are a family。 例句: We are a big family. There are four generations under one roof. 我們是一個大家庭,四世同堂。 記?。捍蠹铱刹灰S便對人說We are partners。因為partner不僅有伙伴、合伙人的意思,還有伴侶、配偶的意思,所以外國人會把這句話理解成“我們是一對”。 例句: It seems like you're partners! 你倆看起來像是一對兒?。?/p> 那如果要表達(dá)“我們是伙伴”,怎么說才不會出錯?我們可以用Teammate代替。 例句: We're teammates. 我們是伙伴。 記?。寒?dāng)你和朋友一起去餐廳,想表達(dá):我倆是一起的,千萬別說We're together!這句話多用來形容兩個人在一起了,男女確定關(guān)系后可以用這個表達(dá)來宣布戀情。 例句: Finally, we're together! I'm so happy. 我們終于在一起了,我太高興了! 如果和朋友去餐廳,想說“我倆一起的”,可以這樣表達(dá): 例句: We're at the same table. 我倆一桌的。 ![]() ![]() 如果一個男生說出這樣的話,會被人笑掉大牙的,因為這句話的意思是“我懷孕了”。在路上介詞應(yīng)該用on,On the way才對。 例句: Did you hear the good news? Anna is in the family way! 你知道那個好消息了嗎,Anna懷孕啦! |
|