發(fā)文章
發(fā)文工具
撰寫
網(wǎng)文摘手
文檔
視頻
思維導(dǎo)圖
隨筆
相冊
原創(chuàng)同步助手
其他工具
圖片轉(zhuǎn)文字
文件清理
AI助手
留言交流
“鄧超總說的“We are family”居然不是“一家人”!那是什么意思?” 的更多相關(guān)文章
鄧超總說的We are family居然不是''一家人''!那是什么意思!
鄧超總說的“We are family”的意思居然不是“一家人”!那是什么意思?
鄧超總說的We are family居然不是'一家人'!那是什么意思?
記?。骸癥ou're the doctor”的意思可不是說“你是醫(yī)生”!理解錯就尷尬了!
老外說You''re a sheep,難道在說''你是小綿羊''?!別自作多情了!
鄧超經(jīng)典的We are family居然不是'一家人'!真正的意思是?
“You're cheap”的意思并不是“你真便宜”,更不是“你真賤”!
老外問 Do you have a family 不是問你有家嗎?你可能從沒答對過!
記住:“Thank you”的回答不是“You're welcome”!這樣說,老外覺得是諷刺!
“你太過分了” 說成 “You're too over.” 可就太離譜了!
'Pill'是“藥片”,那老外說的'You're a pill'是什么意思?
希望之星小學(xué)英語演講比賽即興演講20篇【轉(zhuǎn)】
老外跟你說 heads up 你就把“頭抬起來”了?這笑話鬧大了
You're the man并不是在說“你是個男人”?
記?。骸癙lay ball with you”的意思可不是“和你一起打球”,理解錯就尷尬了!
“完了,芭比Q了”英語怎么說?
記?。骸癥ou are a lemon”的意思才不是“你是一個檸檬”!真正的意思太氣人
husband 居然是個動詞!You're the man 也不是你是男人!
老外說You''re cheap,可不是“你真便宜”,真正含義太扎心!
'You're all wet'可不是“你全濕了”!真正的意思很常用!
I'm your man可不是“我是你的男人”,搞錯就尷尬了
老外對你說:“You''re a star!”可不要理解成“你是大明星”
“Apples and oranges”只是在講水果么?