發(fā)文章
發(fā)文工具
撰寫
網文摘手
文檔
視頻
思維導圖
隨筆
相冊
原創(chuàng)同步助手
其他工具
圖片轉文字
文件清理
AI助手
留言交流
圖片來源:日劇《失戀巧克力職人》截圖
作者:拙棘
本號原創(chuàng)
來自: skysun000001 > 《思想文化文明教育職場人生宗教收藏旅游》
0條評論
發(fā)表
請遵守用戶 評論公約
譯者只是“含義”的搬運工嗎?
譯者只是“含義”的搬運工嗎?例如,各種語言中都有上義詞與下義詞之分,上義詞往往是沒有實質物體與之對應的、籠統(tǒng)抽象的詞,而word ma...
翻譯家思果:現(xiàn)在劣譯充斥,中文已經不像中文
翻譯家思果:現(xiàn)在劣譯充斥,中文已經不像中文余光中先生曾寫過一篇文章《警惕書稿中的歐化句式,尤其是引進版圖書》,希望提醒我們要警...
翻譯作品讀不下去?可能是因為編輯沒做好這六個方面
我非常認同曹明倫老師在其《英漢翻譯二十講(增訂版)》中所定義的:“那就是讓不懂原文的讀者通過你的譯文知道、了解甚至欣賞原文的思...
五則秘籍教你如何學好漢譯英
五則秘籍教你如何學好漢譯英英語作為世界通用語言,我們必須要掌握,而且在發(fā)音方面,詞匯方面要掌握透徹。做好漢譯英關鍵在翻譯之外,具體技巧只有在充分熟悉漢英兩種語言基礎上,并且積極主動地應用...
最新翻譯的標準
最新翻譯的標準翻譯有沒有標準???中國學者及翻譯家的學說嚴復的“信、達、雅”三字標準魯迅先生的“兼顧兩面”論錢鐘書先生的“化境”說矛盾先生的“忠實”、“通順”準則林語堂的“忠實標準、通順標...
有自己創(chuàng)作的底線,有要創(chuàng)作出飽含自己思想、看法的作品的決心——特貢獎得主飯塚容訪談錄
首先是關于新時代的年輕作家作品,我在進行中國現(xiàn)代文學讀者接受情況的問卷調查時發(fā)現(xiàn),中國今年出版的比較新的相關推理、科幻小說在日...
高翻精神的精華,盡在這里
而這“變厚”和“變薄”的過程就是譯者深度學習過程,也是譯者不斷提高翻譯的職業(yè)精神和譯者的我塑造過程。8、一般而言,譯者習慣漢英對照著翻譯和反復推敲,以便保持譯文與原文的統(tǒng)一性,不至于偏離原...
身份的界定 [圖]
身份的界定 [圖]/...翻譯是一種藝術創(chuàng)作或更嚴謹?shù)恼f是一種藝術再創(chuàng)作。藝術創(chuàng)作要求無論是在藝術作品的內容還是形式上都要求有所創(chuàng)新。...
論文學翻譯與解構主義(下)
論文學翻譯與解構主義(下)下面是一首耳熟能詳?shù)男≡?,系“初唐四杰”之一的駱賓王七歲時所作: 鵝,鵝,鵝, 曲項向天歌?!谤Z、鵝、...
微信掃碼,在手機上查看選中內容