昨天跟一個愛爾蘭姑娘和一個美國姑娘聊天, 兩人給我講了一個他們自己經(jīng)歷的趣事, 恰好都是英美用詞差異造成的笑話, 我在這里講給大家~ Hi, morning Morning. How was your weekend? Oh, my friend and I went to a party and we had a lot of crack. Really?! I didn't know you use drugs. What drugs? What are you talking about?... Hi, it's pretty hot today. Yeah, tell me about it. I'm glad I didn't wear pants today. Really? no pants? Yeah, what do you mean really? You can see I'm wearing a skirt. 故事1講解 大家看明白這2個小對話的笑點了嗎? 第一個故事里, 姑娘來自愛爾蘭, 跟一個美國人聊天. 對于講英式英語的愛爾蘭人來說, we had a lot of crack意思是we had a lot of fun. 而對于美國人來說, we had a lot of crack意思是we took a lot of cocaine(可卡因). 故事2講解 第二個故事里, 姑娘來自美國, 跟一個英國人聊天. 對于美國人來說, pants就是褲子的意思, 想必大家聽到pants的第一反應(yīng)也是褲子吧. 而對于英國人來說, 褲子要說trousers, 而pants則是指underwear. 所以當姑娘說: I'm glad I didn't wear any pants時, 就比較搞笑了哈~
|
|