乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      姚奠中為何認為《國風選譯》問題太多?

       經(jīng)史博物館 2021-07-20

      1956年,姚奠中先生曾選譯了《詩經(jīng)》。為什么選譯《詩經(jīng)》呢?因為他讀了一本陳子展的《國風選譯》后,感到這樣的讀物問題太多,誤人子弟,因此骨鯁在喉,不能不說,寫了《<國風選譯>試評》,歸納分析了其中的問題:

      第一個主要問題

      第一個主要問題是: “全部譯文,有很大部分不好懂。有時懂了句,不能懂章,有時連句子也不懂。《詩經(jīng)》里《國風》原詩,對初學者說雖不太好懂,但對有點讀古書基礎(chǔ)的人,卻不覺得過于難懂。而陳先生的譯文,不但初學者不懂,即有一定古文學修養(yǎng)的人也不好懂。這不能不說是一個根本缺陷?!?/span>

      為說明這一論點,姚奠中舉出陳譯《召南·行露》一、三兩節(jié)的譯文進行評述。

      《召南·行露》一、三兩節(jié)的原文是:

      厭浥行露,

      豈不夙夜?

      謂行多露。

      ……

      誰謂鼠無牙?

      何以穿我墉?

      誰謂女無家?

      何以速我訟,

      亦不女從!

      陳子展的翻譯是:

      潮濕的路上的路,

      難道不趕早夜,

      怎奈路上多露!

      ……

      誰說耗子沒有大牙,

      憑甚么穿了我墻上的洞?

      誰說你沒有家。

      憑甚招致我遭訴訟?

      雖然招致我遭訴訟,

      也不給你順從!

      對此,姚奠中評價:“誰能懂'難道不趕早夜’、'憑甚么穿了我墻上的洞’、'也不給你順從’等句的意思?合語法嗎?”

      此外,姚奠中還指出:

      全書中,有大量的句子,主要的字、詞都沒有譯出來,就是換了字、詞的,也仍然不好懂。陳先生把“之”,照例譯為“的”;把“矣”,都譯為“了”或“呀”;把“其”“彼”和用在句尾的“之”,都譯為“他”“它”“那”。一些語助詞沒有意義的也都實譯了出來,卻不管順不順,不管合不合現(xiàn)代語法。像“漢之廣矣”,譯為“漢水寬呀”;“匪女之為美”,譯為“不是你怎么美”;“顛之倒之”譯為“顛”;“知子之來之”,譯為“知道你殷勤”……有些句子,他胡亂加字,歪曲了原意,轉(zhuǎn)變了語氣。像:“嚖彼小星”,意思本是閃爍的小星,他卻譯為“微光閃閃的是那些小星”,語氣變了?!瘢骸岸ㄖ街小?,本意指定星(營室星)當空的季節(jié),他卻用了十六個字譯道:“黃昏時候營室星的正照天中是冬天了”;……還有許多把解釋的話加入句內(nèi),弄得句子更不明白。像:“如金如錫,如圭如璧”兩句,他譯為“鍛煉精純好像制器裝飾用的金錫,光輝成就好像朝會祭祀用的圭璧”;“在城闕兮”,他譯為“在南城上不設(shè)臺的缺口上呵”;“雉罹于羅”,他譯為“野雞著了也叫翻車的羅”。這些句子,簡直令人懷疑,究竟是在作注解,還是在翻譯?何況所解還不一定正確呢!

      據(jù)此,姚奠中得出的第一個結(jié)論是:“這本譯著,連起碼的通順明白,都很難談,更談不到什么'生動流利’、'活波自然’了。”

      第二個主要問題

      姚奠中認為陳子展《國風選譯》的第二個主要問題是:“這本選譯存在的主要問題,還不在于像上面所舉的字句方面,而在于它嚴重地歪曲詩意,宣傳了封建思想。表現(xiàn)在每篇詩的'題解’上,十分明顯?!?/span>

      他還舉例說明:“像《召南·行露》,寫的本是一個反抗強迫婚姻的女子,她不怕'訟’、'獄’,堅決不答應和她所不愛的男子結(jié)婚。形象非常鮮明。但陳先生卻把她這種反抗,解釋為:她因'婚禮手續(xù)辦得不夠完備’,'守禮持正’而'必死不往’。原詩中根本找不到半點'禮’的影子,而陳先生卻輕輕地把一個反抗封建制度下不合理的婚姻的女性,變成一個為封建禮教殉身的女子了!”

      第三個主要問題

      該《國風選譯》的第三個主要問題是“牽強附會”的錯誤批判。對此,姚奠中稱:

      陳先生主觀上很注意批判。他在《導言》中提到“選譯工作也是一種批評工作”,“種種曲解不經(jīng)過正確的批判而加以掃除,我們是無法完全懂得詩的本義的”;還提到“勞動人民的立場,歷史唯物論的觀點,辯證唯物論的方法”;還引了《在延安文藝座談會上的講話》中的一段,來作依據(jù),應該充分肯定陳先生的主觀愿望和思想傾向,但究竟怎樣實現(xiàn)他的愿望呢?如上所舉,有許多地方,他是用落后的觀點批判了進步的觀點,而全部“題解”,表現(xiàn)的不是正確的批判,而是牽強附會。還往往拿一些新的概念,硬貼在舊的頭上,搞得難以理解。像《詩經(jīng)》中的第一篇詩《關(guān)雎》,陳先生除同意《詩序》:“樂得淑女以配君子,愛在進賢,不淫其色”外,牽拉到什么“對偶家庭”,說:“國風以此篇為首,可證一夫一妻制的對偶家庭正是當時社會的共同要求”!真不知從何說起!……

      第四個主要問題

      該《國風選譯》的第四個主要問題是大量地抄舊說,把一本普及書弄得更難懂了,也更不被讀者需要了。對此,姚奠中這樣評論:

      陳先生這本書,叫作“選譯”,但事實上“選譯”部分不到三分之一。全書291面,“選譯”用大號字分行排,還不到80面?!邦}解”“注釋”用小字密排,占去200多面。而這兩部分的共同特點是“抄”!按他自己說的:在意義上,“或據(jù)《毛詩序》,或據(jù)三家說,或據(jù)朱熹《詩集傳》,或據(jù)其他成說”,而在解說上,又“以《傳》、《箋》、《傳疏》、《集疏(傳)》為主,《正義》、《后箋》、《通釋》次之,其他又次之”。(并見“導言”)陳先生說:這兩部分是“為譯文服務(wù)”的。但是如果這本書的對象是初學,目的是陳先生所說的“普及”,那這樣直抄古書的“題解”和“注釋”,除引導他們到五里霧中外,還能起到什么作用呢?

      像《詩經(jīng)》這樣古的詩,題解是需要的。但需要的是:概括地、明白地根據(jù)作品內(nèi)容指出其主題、主旨所在,而不是依據(jù)“經(jīng)師”的謬說,歪曲詩的內(nèi)容;也不是羅列各家異說,來矜奇炫博,充斥篇幅!假如可能的話,在指出主題之后,再就主題所反映的社會、歷史現(xiàn)實,和寫作方法等,略作分析,當然也是好的,但絕不應是廣抄各家成說,在舊說中打滾,為封建倫理說教。

      至于“注釋”,在一定范圍內(nèi),也是需要的。因為雖然語譯了,但有些地方不易譯出或譯文與原文距離較遠;有些專詞必須轉(zhuǎn)個彎兒才能譯出,這就有必要加適當?shù)淖⒔狻1热纾骸镀咴隆芬辉姡耙恢铡?、“二之日”,譯為“十一月”、“十二月”是可以的,但讀者不懂為什么能這樣譯。加注說明,就很必要。又如《芣苢》一詩的“芣苢”,究竟是現(xiàn)在的什么植物不易弄清,那就可以不譯而加注說明。又如《蜉蝣》一詩,“於我歸處”,可以譯作“歸于何處”。原因是“我”字系借為“何”。這里也應加注??傊?,必須拿譯文為主,加注為了幫助讀者更好地了解譯文。絕不應像這本書那樣作一次新“集注”,弄得專家不需要,初學看不懂也不需要。

       ?

      姚奠中自己選譯《詩經(jīng)》

      由于對陳子展《國風選譯》不滿意,姚奠中寫了這篇評論文章。而在寫這篇評論文章的時候,姚奠中也試著怎樣翻譯才更好。比如,在評論《鄘風·柏舟》時,姚奠中便用自己所譯做論據(jù),稱:

      《鄘風·柏舟》,寫一個女子堅決地愛著一個男子,拿死來反抗家庭干涉。陳先生卻把它解為“貞女寡婦”,不肯再嫁。試看原詩第一章(括弧內(nèi)是我試譯的):

      泛彼柏舟,  (漂流著的柏木船)

      在彼中河。(在那條河中間)

      髡彼兩鬢,(那個兩鬢下垂的少年)

      實維我儀。(正是我的侶伴)

      之死矢靡它!(到死,誓不改變)

      母也,天只,(媽呀,天哪)

      不諒人只!(不了解人哪)

      這哪里能看到“兩鬢”的人是已經(jīng)死了,而女主角是寡婦呢?究竟有什么理由把歌頌愛情的詩,變成歌頌“守節(jié)”的詩呢?

      又如,在評論陳子展翻譯《鄭風·狡童》時,姚奠中也引用了自己的翻譯,稱:

      讓我們再舉一篇短詩,《鄭風·狡童》第一章(括弧內(nèi)是我試譯的):

      彼狡童兮,(這個壞孩子呵)

      不與我言兮。(不和我說話呵)

      維子之故,(為了你的緣故)

      使我不能餐兮?。ㄊ刮绎堃渤圆幌潞牵?/span>

      這難道不清清楚楚是愛情詩嗎?她是那樣開玩笑地叫他“狡童”,那樣因愛情中的小別扭,而吃不下飯去。詩人抓住了這樣生活細節(jié),刻畫了青年們熱戀當中的戀愛心理和開朗的性格。但陳先生卻說:“我寧相信漢儒所說”,也就是:“刺鄭昭公不能用賢”的說法,還不厭其詳?shù)刈C明“狡童”可以指“君”?!?/span>

      在這個過程中,姚奠中先在書上修改,后來干脆加譯了沒有選的一些作品。因為他覺得學生要理解《詩經(jīng)》,需要有一本文白對照的白話譯本,于是把這些內(nèi)容合成一本《<詩經(jīng)>今譯一百首》,并于1956年7月18日寫了“編后記”予以說明:

      一、《詩經(jīng)》三百五篇,其中:《風》百六十篇,《小雅》七十四篇,《大雅》三十一篇,《頌》四十篇?,F(xiàn)在選譯了:《風》七十七,《小雅》十六,《大雅》四,《頌》三,合為一百篇。

      二、對各家舊注,主要是利用它的名物訓詁,而不為它的陳說所拘。近人的創(chuàng)見如確較舊說允當,即予以盡量采用。

      三、有些詩,舊注新說皆不愜意,便就自己鉆研之后另提新解,像《葛履》、《綢繆》、《宛丘》、《衡門》之類,都是顯著的例子。

      四、為了節(jié)省篇幅,原則上不抄注疏。凡毛傳、鄭箋、朱集傳所已具的注解,一概不錄;其他專家的創(chuàng)見,和自己尋繹所得,如訓詁易明,即只寫直訓,如較為曲折,則略作說明,以供讀者參考。

      五、譯文首先求準確,其次求易懂。為了求準確,就不能不對原詩反復推求;為了求易懂,就必須合于現(xiàn)代語言,必須字句貫串。只有個別詞匯,沒有相應的現(xiàn)代語,才仍寫原詞,這對全章全篇的理解,是沒什么妨礙的。

      六、在準確易懂的原則下,我還希望能傳達原詩的情感。并且盡量作到口頭上諧韻,不一定與韻書全合。一面避免多增每句的字數(shù),一面要求作到明白流利。

      七、在對詩文的解說上,我是比較大膽的,但這大膽確實建筑在深入原詩,而且必須有訓詁的根據(jù)。我的譯文,固然希望能作新詩讀;但通過它來提高閱讀原詩的能力,也是譯作的目的。

      八、翻譯難,譯詩尤難,這個譯本,當然還會存在許多問題,我希望得到讀者、專家們的指教。

      這本《<詩經(jīng)>今譯一百首》,2006年8月收入研究出版社出版的《姚奠中講習文集》中。

      2013年,由張建安推薦,商務(wù)印書館以“《詩經(jīng)》選譯”為書名,再次出版此書。

        轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

        0條評論

        發(fā)表

        請遵守用戶 評論公約

        類似文章 更多