縱觀中國(guó)翻譯文學(xué)發(fā)展歷程,不難發(fā)現(xiàn)浙江籍翻譯藝術(shù)家的貢獻(xiàn)。杭州作為浙江的省會(huì)城市,是新文化、新知識(shí)和新思想的傳播交流中心,更是涌現(xiàn)了一大批優(yōu)秀的譯者,如李之藻、夏衍、馮亦代、周其勛和孫用等。他們鐘情翰墨,筆耕不輟,將畢生奉獻(xiàn)于翻譯事業(yè),使浙江翻譯文學(xué)不斷取得新成就,為中國(guó)翻譯文學(xué)添上了濃墨重彩的一筆。 夏衍,原名沈乃熙,字端先,著名文學(xué)家、翻譯家、電影家、戲劇作家和社會(huì)活動(dòng)家,中國(guó)左翼電影運(yùn)動(dòng)的開(kāi)拓者、組織者和領(lǐng)導(dǎo)者之一。夏衍曾在上海洋場(chǎng)度過(guò)一段漫長(zhǎng)的歲月,每日與百姓相處,走街串巷,對(duì)百姓生活的方方面面都頗為熟悉。也正是因?yàn)榧?xì)致入微的觀察,作為作家,他的創(chuàng)作總能在平凡中造就不同,這也為他日后將“小人物”作為創(chuàng)作中心埋下了伏筆。作為翻譯家,他在與祖國(guó)同呼吸、共命運(yùn)的同時(shí),也密切關(guān)注世界局勢(shì)。翻譯作為一種文化的闡釋和傳播,與時(shí)代的政治經(jīng)濟(jì)密不可分。如果說(shuō)魯迅是棄醫(yī)從文,那么夏衍便是棄工從文。境遇的相似,使得二人惺惺相惜,夏衍翻譯的高爾基著作得到魯迅的高度認(rèn)可。身處亂世,他們意識(shí)到實(shí)業(yè)救國(guó)的渺茫,便另辟蹊徑,試圖先從精神上喚醒祖國(guó)同胞。 翻譯也為夏衍轉(zhuǎn)向文藝事業(yè)打開(kāi)了一扇大門(mén)。他的翻譯生涯是從其在日本留學(xué)期間開(kāi)始的,日本小說(shuō)家和戲劇家菊池寬的戲劇理論專著《戲曲研究》是他第一部正式出版的譯著。不同于在上海洋場(chǎng)對(duì)百姓生活的觀察,在日留學(xué)期間,夏衍憑借對(duì)戲劇的熱愛(ài),頻繁前往劇場(chǎng),與當(dāng)?shù)氐膶?dǎo)演、編劇和演員一同研討學(xué)習(xí)戲劇的基礎(chǔ)理論知識(shí),先從翻譯戲劇相關(guān)譯著入手再到改編劇本,以此奠定了他之后的戲劇發(fā)展方向。夏衍希望通過(guò)譯介的文藝作品,呼喚人民看到文藝的力量,用人民喜聞樂(lè)見(jiàn)的方式展示藝術(shù),從而鼓舞人民,增強(qiáng)革命的信心。 值得一提的是,夏衍在翻譯實(shí)踐中對(duì)婦女問(wèn)題尤為重視。這在夏衍翻譯出版的德國(guó)早期馬克思主義者倍倍爾的理論譯著《婦女與社會(huì)主義》一書(shū)中可見(jiàn)一斑,此書(shū)是最早用馬克思主義理論研究婦女問(wèn)題的經(jīng)典著作。當(dāng)時(shí)的中國(guó),社會(huì)矛盾尖銳復(fù)雜,在內(nèi)憂外患之際,重視婦女問(wèn)題的文學(xué)創(chuàng)作極其少見(jiàn),夏衍的此部譯著對(duì)早期中國(guó)婦女運(yùn)動(dòng)影響頗深。對(duì)女性問(wèn)題的思考繼而引發(fā)了夏衍對(duì)兩性關(guān)系和婚姻問(wèn)題的探索,這在當(dāng)時(shí)可謂相當(dāng)前衛(wèi)。 夏衍的翻譯道路一波三折,他曾經(jīng)因翻譯《戀愛(ài)之路》而飽受爭(zhēng)議。這是蘇聯(lián)女作家柯倫泰的作品,雖在內(nèi)容上讀者需要辯證看待,但是夏衍的翻譯讓國(guó)人看到革命后新國(guó)家新政權(quán)的進(jìn)步。面對(duì)翻譯中的不足,夏衍總能進(jìn)行一定的總結(jié)和反思,他敢于面對(duì)翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題,卻不妄自菲薄,盲目否定和放棄自己的嘗試。在劇作創(chuàng)作之時(shí),夏衍能充分吸取翻譯中的經(jīng)驗(yàn),將創(chuàng)作的中心集中在社會(huì)矛盾,同時(shí),刻畫(huà)出個(gè)性鮮明的婦女形象,如張曼曼和施小寶等。也許是因?yàn)榧婢呱鐣?huì)活動(dòng)家的身份,夏衍關(guān)注民情、體察民心,在他筆下對(duì)“小人物”的刻畫(huà)總是入木三分,讓讀者產(chǎn)生共鳴。 夏衍創(chuàng)作的劇本《賽金花》也得益于早前他對(duì)于婦女問(wèn)題的關(guān)注,此劇本依舊是以女性為中心。此外,夏衍敢為人先,劇作大膽涉及情感婚姻問(wèn)題。與觀眾的視角不同,夏衍對(duì)自己筆下的人物一視同仁,沒(méi)有絲毫的道德綁架,可以說(shuō)夏衍是一位“公平且公正”的創(chuàng)作者。 當(dāng)時(shí)的中國(guó)文壇缺乏介紹近代歐洲文藝思潮的譯著,夏衍在夏丏尊的引薦下翻譯了日文版《歐洲近代文藝思潮論》一書(shū)。此書(shū)篇幅達(dá)二三十萬(wàn)字,較為全面系統(tǒng)地介紹了歐洲各國(guó)從文藝復(fù)興時(shí)期到20世紀(jì)初出現(xiàn)的主要文藝思潮和演變、各類文學(xué)流派以及各作家及其代表作等。夏衍是一位效率極高且責(zé)任感極重的譯者,僅用了三四個(gè)月時(shí)間,就完成了《歐洲近代文藝思潮論》的翻譯。通過(guò)夏衍的翻譯,我國(guó)讀者慢慢接觸并熟悉了西方文學(xué)的梗概,從而獲得了思想啟迪。《歐洲近代文藝思潮論》的成功也堅(jiān)定了夏衍從事翻譯事業(yè)的決心。 對(duì)不同國(guó)別文學(xué)的譯介展現(xiàn)了夏衍翻譯文化觀的成長(zhǎng),他對(duì)高爾基的《母親》的翻譯堪稱經(jīng)典。夏衍是首位將《母親》帶入中國(guó)的譯者。因?yàn)椤赌赣H》的譯介,成千上萬(wàn)的中國(guó)人備受感動(dòng),從此走上了革命的道路。如今,在國(guó)內(nèi)流行的《母親》譯本依然是夏譯本,足見(jiàn)其翻譯之通俗易懂和廣受歡迎。在抗戰(zhàn)時(shí)期,夏衍依然堅(jiān)持以翻譯作品為革命服務(wù),給予廣大的人民群眾強(qiáng)大的精神支柱,不管是《三兄弟》還是《兩個(gè)伊凡的吵架》都讓人們對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)有了更深的認(rèn)識(shí),堅(jiān)定了戰(zhàn)勝帝國(guó)主義的決心。對(duì)劇本《三兄弟》的翻譯,體現(xiàn)了夏衍劇作題材創(chuàng)作從歷史到現(xiàn)實(shí)的轉(zhuǎn)向,對(duì)現(xiàn)實(shí)主義的堅(jiān)持也延續(xù)到了對(duì)劇本《兩個(gè)伊凡的吵架》的翻譯中。在敵后方,配合“戲劇季”等相關(guān)活動(dòng),夏衍翻譯并改編了俄國(guó)作家托爾斯泰的六幕話劇《復(fù)活》。與單純的文學(xué)翻譯不同,劇本翻譯往往需要進(jìn)行大幅度再創(chuàng)作,夏衍保留了原著中人性復(fù)活的主線,結(jié)合當(dāng)時(shí)國(guó)情弱化刪除了其中的空想主義和宗教思想,這也體現(xiàn)了他的翻譯和創(chuàng)作是為時(shí)代而生的。新中國(guó)成立后,夏衍沒(méi)有放棄翻譯工作,而是繼續(xù)以自己對(duì)美學(xué)的感悟不斷為祖國(guó)文藝事業(yè)添磚加瓦。 除了對(duì)文壇和劇場(chǎng)有杰出貢獻(xiàn)外,夏衍對(duì)影壇的影響也不容小覷。他學(xué)貫中西,孜孜不倦,用譯者的身份叩開(kāi)了中國(guó)影壇的大門(mén)。夏衍和鄭伯奇合作譯介了蘇聯(lián)電影藝術(shù)大師普多夫金的著作《電影導(dǎo)演論》和《電影腳本論》。夏衍可謂是文藝界的及時(shí)雨,不僅譯介《歐洲近代文藝思潮論》,填補(bǔ)了中國(guó)文壇近代歐洲文藝思潮譯著的空缺,還譯介普多夫金的電影理論著作,改變了中國(guó)影壇電影劇本和攝制臺(tái)本落后的面貌。在夏衍譯介的《電影導(dǎo)演論》和《電影腳本論》面世之前,中國(guó)影壇對(duì)外國(guó)電影理論的介紹大多片面主觀,客觀性不強(qiáng),因此缺乏指導(dǎo)的實(shí)操性,不利于廣大電影工作者和愛(ài)好者學(xué)習(xí)和借鑒。當(dāng)此譯著開(kāi)始在《晨報(bào)·每日電影》上連載時(shí),反響空前熱烈。自此,中國(guó)電影發(fā)展呈現(xiàn)嶄新的面貌,廣大電影工作者在充分吸收國(guó)外電影藝術(shù)的最佳經(jīng)驗(yàn)上,也開(kāi)始在攝制臺(tái)本方面大展拳腳。不僅如此,電影工作者對(duì)于“蒙太奇”的研究也更加深入和通透,電影批評(píng)學(xué)也變得有血有肉,中國(guó)電影在取其精華和去其糟粕的道路上不斷成長(zhǎng),由此中國(guó)影壇便涌現(xiàn)了《馬路天使》等優(yōu)秀作品。夏衍的譯介加上一代中國(guó)電影人的努力,中國(guó)影壇從此煥然一新。 回顧夏衍的翻譯歷程,其譯介作品符合讀者的閱讀習(xí)慣,高度符合“歸化”翻譯的標(biāo)準(zhǔn),其中采用一些中國(guó)的典故來(lái)增加文章的可讀性和欣賞性。也正是因?yàn)橄难苁冀K強(qiáng)調(diào)在加強(qiáng)對(duì)原著理解的基礎(chǔ)上用易于理解的短語(yǔ)進(jìn)行翻譯,他的讀者才會(huì)如此之多,譯本才會(huì)廣為流傳。在翻譯和改編戲劇的過(guò)程中,夏衍充分考慮中國(guó)觀眾的審美,例如在處理《復(fù)活》時(shí),原著為了更顯張力和沖突性,運(yùn)用了倒敘的手法,但夏衍在處理時(shí)采用了順序的敘述手法,按照時(shí)間順序安排情節(jié)的推動(dòng)發(fā)展,娓娓道來(lái),增強(qiáng)了大家對(duì)抗戰(zhàn)勝利的信念。 據(jù)統(tǒng)計(jì),夏衍的翻譯作品涉及多個(gè)國(guó)家,單部作品中包括日本文學(xué)譯著14部、蘇聯(lián)文學(xué)譯著7部、俄國(guó)文學(xué)譯著2部、德國(guó)文學(xué)譯著2部。單篇作品和論文包括日本文學(xué)16篇、蘇聯(lián)文學(xué)8篇、俄國(guó)文學(xué)3篇、德國(guó)文學(xué)3篇、匈牙利文學(xué)1篇和美國(guó)文學(xué)1篇。 ?。ㄗ髡邌挝唬汉贾輲煼洞髮W(xué)錢(qián)江學(xué)院;上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院) 來(lái)源:中國(guó)社會(huì)科學(xué)網(wǎng)-中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào) 作者:郭聰 嚴(yán)程極 |
|