原版英語英譯英微閱讀:give them a furlough什么意思? If workers are given furlough, they are told to stay away from work for a certain period because there is not enough for them to do. (因無足夠工作可做而) 停職 (某段時(shí)間) 例:This could mean a massive furlough of government workers.這會(huì)意味著政府工作人員的一次大規(guī)模停職。 我們學(xué)習(xí)英語是否理解的標(biāo)準(zhǔn),一般是以你是否“知道”某個(gè)英語的“中文意思”,也就是它出現(xiàn)在通常是的英漢詞典里的那個(gè)“中文解釋”為標(biāo)準(zhǔn)。這是我們用中文學(xué)英語的標(biāo)準(zhǔn)“姿態(tài)”。 這樣做無可厚非,但它只是“繼續(xù)助長”了你原本就已經(jīng)相當(dāng)發(fā)達(dá)的中文母語“思維”能力,但卻同時(shí)忽視了我們學(xué)習(xí)英語的初衷:英語思維和英語理解能力的訓(xùn)練與提高。這是英語學(xué)習(xí)“一手硬一手軟”的典型特征。 其實(shí),我讀到to stay away from work for a certain period because there is not enough for them to do這句很容易讀懂但卻“非字典標(biāo)準(zhǔn)釋義”時(shí),我就已經(jīng)直接用這句英語“知道”生詞furlough什么意思了,就是stay away from work for a certain period because there is not enough for them to do的意思呀。我既要記住生詞furlough,更要記住它上面的英語意思。而不是用中文意思去記住英語單詞furlough 所以說,我是用這句英語“理解”英語furlough的,也同時(shí)作為英語口語來練習(xí)和記憶,完全沒有必要再把這兩個(gè)英語分別“處理”成似乎彼此不相干的中文去分別“我懂了”,用中文“懂的”。 我們最需要的英語理解能力都始終得不到機(jī)會(huì)訓(xùn)練,我們訓(xùn)練我們本來就夠“達(dá)到”了的中文母語“理解”做什么? 而且,就這么簡單的英語還需要“翻譯”成中文“才能懂”,這樣的“英語學(xué)習(xí)”是不是太強(qiáng)人所難了,不如棄之? |
|