![]() 《新編<訓詁叢稿 > 》 郭在貽著 張涌泉、郭昊編 語言學家王力先生說:學習古代漢語最重要的是詞匯問題??芍^一語中的??朔~匯學習的困難就要懂一點訓詁學知識,我國傳統(tǒng)語言學中的訓詁學就是以字義或詞義作為研究對象的。訓詁學是解釋古代書面語言并進一步闡明為什么可以這樣解釋的一門學問。要正確理解古詩文的含義,必須具有訓詁的修養(yǎng)、掌握訓詁的法則。最近有機會讀到已故浙江大學(原杭州大學)教授郭在貽先生《新編<訓詁叢稿>》一書,深感新見疊出,勝義紛陳,洵為好書。尤其是“唐詩與俗語詞”“杜詩異文釋例”與“杜詩札記”諸文,讀后大有耳目一新之感。正好又在翻看美國學者、哈佛大學榮休教授宇文所安(Stephen Owen)翻譯的杜詩 ( The Poetry of Du Fu ) 。兩相對照,發(fā)現(xiàn)宇文所安所譯杜詩雖然精準到位,但也有不少瑕疵。如果宇文所安教授翻譯所據(jù)的杜詩校注校釋本,能吸收郭在貽先生的研究成果,也許就可以減少翻譯上的舛誤之處,使之更臻完善。試據(jù)數(shù)例如下。 “江畔獨步尋花七絕句”之二 稠花亂蕊畏江濱, 行步欹危實怕春。 詩酒尚堪驅使在, 未許料理白頭人。 末句中的“料理”一詞,常見于詩詞及唐宋筆記中。近人張相《詩詞曲語辭匯釋》卷五“料理”條下凡列四義:安排、幫助、排遣、逗引。郭先生認為,除了張氏所列四義外,還應增加一義,即“做(作)弄”或“戲侮”。郭先生引盧祖皋《謁金門》詞為例:“做弄清明時序,料理春酲情緒”,說明“料理”跟上句中的“做弄”相對應,應是“做弄”之意。后兩句詩可以解釋為:別看我已垂垂老矣,可我還能賦詩飲酒,我并不服老。春光呀,你不要欺侮(或做弄,或撩撥)我這個白頭人吧。郭先生的解釋與錢鐘書先生《管錐編》中將“料理”解釋為“相苦毒”“相虐侮”之義不謀而合。宇文所安將后兩句譯為: But, still able to be commanded by poetry and ale, I need not yet be watched over as a white-haired old man . “料理”譯成了watched over照管,照看,顯然處理欠妥,譯作fooled, teased或humiliated 更好。 郭先生在《唐詩與俗語詞》一文中說:“努力”一詞,今義為“勉力、用力或出力”,但在六朝以迄隋唐,“努力”又有“保重、自愛”之意。杜甫“別贊上人”一詩中有“相看俱衰年,出處各努力”句。這里的“努力”就是“保重、自愛”的意思。宇文所安譯為: We look at each other, both in waning years, Let us each do our best, whether serving or withdrawn. “努力”譯成了今義,實際應為take care of oneself或love oneself. 最有意思的是“鼓衙行”一詩最后四句:“癡女饑咬我,啼畏虎狼聞;懷中掩其口,反側聲愈嗔。”郭先生的考釋極為確當:“癡女饑咬我”中的“咬”字是“求懇”之義。這四句詩的意思是說杜甫的女兒因饑餓而懇求于杜甫,死死地纏住不放,并非餓得來要吃老子的肉。女兒哭著懇求,所以父親趕緊捂住她的嘴,怕虎狼聽見哭聲,可是她被捂得透不過氣來,便竭力掙扎,聲音于是越發(fā)憤怒了。以邏輯而言,女兒不可能邊啼哭邊咬人,而且被捂住的嘴也無法咬人。宇文所安將這四句譯為: My baby daughter bit at me in her hunger, I feared tigers and wolves would hear her cries. I held her to my chest and covered her mouth, She twisted and turned, her voice even more upset. 這里的bit at顯然是譯成了“咬”的今義了。而按照郭先生的考釋,應該譯為entreat或implore更好。 杜甫《麗人行》一詩中有“后來鞍馬何逡巡,當軒下馬入錦茵”兩句,宇文所安譯為: A saddled horse comes later-- how leisurely it advances! at the great carriage he gets off the horse and goes in on the brocade mat. 郭先生認為“逡巡”是習見于唐詩的俗語詞,其義既可以是“舒緩、遲延”,也可以是“迅疾、短暫”。這里的“逡巡”則是快速之意,形容楊國忠的車馬橫沖直撞,顯示驕橫之態(tài)。舊解“姍姍來遲”是不符合當時的情狀的。所以英文應該譯為how quickly it advances較妥。 還有一處是考釋“何許”一詞的,也頗為有意思,不妨在此一說。郭先生認為陶淵明《五柳先生傳》“先生不知何許人也”的“何許人”,應該是“何所人”,亦即“何處人”,而不是注家所說的“何等樣人”。郭先生引了大量例證,證明立論非虛。方重先生將這句話譯為:The man cannot be identified,不妥! 倒是孫大雨先生的譯文準確無誤:No one knows whence the Sire hails. 郭先生這本書由其弟子張涌泉先生和郭先生哲嗣郭昊編選而成,浙江大學出版社將之列入“百年求是學術精品叢書”。全書分為五大部分,共計三十三篇文章,可以說篇篇精彩,值得一讀再讀。 我們在英語學習中也要注意詞語意義的變化,如果拿今義去理解古義,就難免會解錯義,翻譯也會跟著錯。要避免犯錯就要勤查詞典,尤其是 OED (Oxford English Dictionary) ,試舉莎士比亞作品中的happiness一詞為例, OED 給出了三個解釋: 1.Good fortune or luck in life or in a particular affair; success, prosperity. Shakespeare's Two Gentlemen of Verona Act I Scene 1 Line14 Wish me partake in thy happinesse When thou dost meet good hap. 梁實秋譯本:你若是遇到什么得意的事,要盼著我分享你的幸福。 朱生豪譯本:當你得意的時候,也許你會希望我能夠分享你的幸福。 這里的happiness似不應翻譯成“幸?!?,而是“好運”“成功”。 2. The state of pleasurable content of mind, which results from success or the attainment of what is considered good. Shakespeare's Cymbeline Act V Scene 5 Line 26 To sour your happinesse, I must report the Queen is dead. 梁譯:雖然掃你的興,我不能不報告王后死了。 朱譯:不怕掃了你的興致,我必須報告王后已經(jīng)死了。 Happiness在這里是“興致”的意思。 3.Successful or felicitous aptness, fitness, suitability, or appropriateness; felicity of expression. Shakespeare's Hamlet Act II Scene 2 Line 213 How pregnant sometimes his replies are? A happinesse that often madnesse hits on. 梁譯:他的回答有時候是何等的巧妙??!瘋人偏能談言微中。 朱譯:他的回答有時候是多么深刻!瘋狂的人往往能夠說出理智清明的人所說不出來的話。 卞之琳譯本:他的對答有時候多有意思!瘋有瘋福,往往出口成章。 黃國彬譯本:發(fā)瘋的人說話,往往一針見血。 林同濟譯本:瘋里撞靈機,脫口生妙趣。 王宏印譯本:人瘋而言談不瘋,非理智清明之常人所能言中。 這里的happiness也不是“幸?!薄翱鞓贰敝?,而是“恰當”“合適”之意。 |
|