![]() 和【翻譯必備手冊】 每一個人的一生都是許多時日,一天接一天。我們從自我內(nèi)部穿行,遇見強(qiáng)盜,鬼魂,巨人,老者,小伙子,妻子,遺孀,戀愛中的弟兄們,然而,我們遇見的總是我們自己。 ——蕭乾、文潔若合譯《尤利西斯》節(jié)選 ![]() 蕭乾先生早年照片 1931年,蕭乾先生與人合力創(chuàng)辦了英文周刊《中國簡報(bào)》(China in Brief)。在現(xiàn)存的前八期中,刊載有他本人等翻譯并評介的中國文學(xué)家作品,包括魯迅的《野草》、郭沫若的《落葉》、茅盾的《野薔薇》。 1932年,他又將田漢的《湖上的悲劇》和郭沫若的《王昭君》等優(yōu)秀話劇作品翻譯成英文,發(fā)表于當(dāng)時天主教文化界發(fā)行的英文月刊《輔仁雜志》(Fujen Magazine)上。 1990年開始,年過八旬的蕭乾與妻子文潔若合作,開始翻譯整部《尤利西斯》。 ![]() 蕭乾先生與妻子文潔若 雖然早在四十年代,蕭先生就開始研讀此書,但在翻譯時,他依然本著嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé)的態(tài)度,查閱各種工具書,包括國外學(xué)者幾十年來出版的《尤利西斯》注解本。 面對中英文的語言文化差異,蕭乾和妻子在翻譯時費(fèi)盡心思。在翻譯最難處理的第十四章時,二人把原作開頭使用的古英語處理成半文半白的中文,努力讓中文讀者感受到原作者喬伊斯的用心良苦。 ![]() 《尤利西斯》2020年出版封面 蕭先生在《尤利西斯》的譯本序中提到,「作為初譯者,我們的目標(biāo)是,盡管原作艱澀難懂,我們一定得盡最大努力把它化開,使譯文盡可能流暢,口語化」。 為此,在翻譯最后一章時,他和妻子尊重原著不加標(biāo)點(diǎn)的形式,但為便利中國讀者閱讀,還是在該加標(biāo)點(diǎn)的地方加了空格。 另外,面對涉獵宗教、歷史、語言學(xué)等多個領(lǐng)域的原著,一貫不主張給文學(xué)作品加注的蕭先生不得不「妥協(xié)」,在翻譯時先請教國內(nèi)外各領(lǐng)域名家,再加入大量注釋,便于讀者理解。 秉持一絲不茍的翻譯態(tài)度,蕭先生和妻子歷時四年,于1994年完成了首部中文全譯本《尤利西斯》的翻譯工作。該譯本于同年出版,并榮獲第二屆外國文學(xué)圖書三等獎。 今天的小百科就到這里啦。你讀過這版《尤利西斯》嗎?有哪些令你印象深刻的翻譯?歡迎留下你的評論! 讓我們下周五再相聚「翻譯小百科」欄目吧~ |
|