和許多科學(xué)領(lǐng)域一樣,在語(yǔ)言教學(xué)成為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科之前,“語(yǔ)言學(xué)家”就已經(jīng)存在,不過(guò)彼時(shí)的他們只能以語(yǔ)言愛(ài)好者、探索者的角色流傳于世。18-19世紀(jì),隨著歐洲的崛起與擴(kuò)張,越來(lái)越多的西方學(xué)者對(duì)東方文化發(fā)生興趣,考古學(xué)和比較語(yǔ)言學(xué)的興起,催生了一批熱衷于東方語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者,囿于當(dāng)時(shí)的國(guó)際交流條件,他們無(wú)法獲得系統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)指導(dǎo),所以只能八仙過(guò)海,各顯神通,這些人被稱(chēng)作“東方學(xué)派”,其中許多人都是自學(xué)多門(mén)外語(yǔ)。其中最具傳奇的當(dāng)屬英國(guó)的Richard Burton爵士,不僅因?yàn)樗麚碛刑诫U(xiǎn)家、外交家、翻譯家等多個(gè)頭銜,據(jù)說(shuō)他還是一名精通29種語(yǔ)言的間諜,而且翻譯了《一千零一夜(天方夜譚)》的英譯本,絕對(duì)算得上語(yǔ)言學(xué)習(xí)的天才。 ![]() 那么Richard Burton是如何自學(xué)掌握常人不敢想象的29種語(yǔ)言呢?對(duì)此,Burton是這樣描述的:每當(dāng)我聽(tīng)到或看到一段話(huà),就把需要掌握的詞匯或句式記下來(lái)放到口袋里,白天有空的時(shí)候就拿出來(lái)仔細(xì)看,然后把它們背下來(lái),這個(gè)學(xué)習(xí)時(shí)間一定不會(huì)超過(guò)一刻鐘,因?yàn)闀r(shí)間長(zhǎng)了,大腦就失去了新鮮感。通過(guò)這樣的學(xué)習(xí),大約300個(gè)單詞后,我就會(huì)在一周內(nèi)去閱讀一些簡(jiǎn)單的書(shū)籍,然后在我認(rèn)為需要記住的每個(gè)單詞下面用鉛筆畫(huà)上記號(hào),并且堅(jiān)持每天讀一遍這些單詞。如果遇到陌生而有挑戰(zhàn)的發(fā)音時(shí),我會(huì)重復(fù)上千次來(lái)訓(xùn)練自己的舌頭。閱讀文本的時(shí)候,我總是高聲朗讀,這樣可以讓耳朵一起幫助記憶。如果我用正在學(xué)習(xí)的語(yǔ)言和別人交談的時(shí)候,我會(huì)不厭其煩地在他說(shuō)完后立刻重復(fù)他的話(huà),以便掌握語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的技巧。 ![]() 無(wú)獨(dú)有偶,德國(guó)當(dāng)代考古學(xué)家Heinrich Schliemann自學(xué)希臘語(yǔ)的方法與Burton非常相似:為了快速掌握希臘詞匯,我找到《保爾與維吉尼》的現(xiàn)代希臘譯本通讀一遍,將每個(gè)單詞與法語(yǔ)原文對(duì)照。當(dāng)完成這項(xiàng)任務(wù)時(shí),我至少就能認(rèn)識(shí)書(shū)中一半的希臘語(yǔ)單詞。當(dāng)再次重復(fù)這個(gè)過(guò)程后,我基本上就能掌握書(shū)里所有詞匯了。這種方法既不需要浪費(fèi)時(shí)間去查字典,也無(wú)須花時(shí)間去研究復(fù)雜的語(yǔ)法規(guī)則。 ![]() 另一位與Burton同為間諜身份的土耳其語(yǔ)“專(zhuān)家”Armin Vambery從小成長(zhǎng)在匈牙利語(yǔ)和德語(yǔ)的雙語(yǔ)環(huán)境下,他發(fā)現(xiàn)自己16歲的時(shí)候就已經(jīng)熟悉多種語(yǔ)言,并且癡迷于背單詞,甚至一天能記住上百個(gè)單詞。與Burton用耳朵幫助記憶的觀(guān)點(diǎn)一樣,Vambery除了大聲朗讀外,還經(jīng)常自己和自己“交談”,并時(shí)常伴隨著夸張的手勢(shì),以至于身邊的人有時(shí)認(rèn)為他精神不正常。據(jù)他自己形容,因?yàn)樘F買(mǎi)不起字典,所以他就參考文本注釋或譯文,然后根據(jù)直覺(jué)去理解文本內(nèi)容。 顯然上面介紹的三位自學(xué)成才的“語(yǔ)言學(xué)家”都是曠世不遇的奇才,Burton流利的阿拉伯語(yǔ)、波斯語(yǔ)和印度斯坦語(yǔ)幫他輕松獲得穆斯林身份;Vambery在第一次出國(guó)旅行的輪船上就成為眾人的焦點(diǎn),因?yàn)樗炎约簭臅?shū)本上學(xué)來(lái)的塞爾維亞語(yǔ)、意大利語(yǔ)和土耳其語(yǔ)發(fā)揮得淋漓盡致,并且土耳其語(yǔ)在短短兩天的時(shí)間里突飛猛進(jìn),在伊斯坦布爾下船后就能勝任匈牙利語(yǔ)-土耳其語(yǔ)翻譯。 如果總結(jié)這三位“東方學(xué)派”的自學(xué)經(jīng)驗(yàn),我們會(huì)發(fā)現(xiàn),運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行有意義的真實(shí)交流,這一點(diǎn)符合交際法等現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)的主流觀(guān)點(diǎn);但同時(shí)類(lèi)似語(yǔ)法翻譯法的學(xué)習(xí)方法顯然又與當(dāng)下流行的浸入式語(yǔ)言學(xué)習(xí)相矛盾。對(duì)這個(gè)問(wèn)題該如何看待呢?“東方學(xué)派”的這種語(yǔ)言學(xué)習(xí)方法對(duì)于現(xiàn)代英語(yǔ)課堂有沒(méi)有值得借鑒之處呢? Scott Thornbury在《英語(yǔ)教學(xué)30法》書(shū)中提到了“技能習(xí)得”理念,即語(yǔ)言知識(shí)在反復(fù)實(shí)踐中演變?yōu)槌绦蚧袨?,最終形成語(yǔ)言技能,這種基于19世紀(jì)智力學(xué)習(xí)模式下的外語(yǔ)教育理念雖然有悖于自然法所倡導(dǎo)的經(jīng)驗(yàn)習(xí)得,但至少對(duì)于一部分外語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)是可行的。 ![]() |
|
來(lái)自: 傳遞教育ETREND > 《待分類(lèi)》