![]() 植物名詞中英對照表
人文與社會(huì)
提交
2013/06/17
閱讀:
587
來源:原載2013年2月7日《光明日報(bào)》"史學(xué)版",有刪節(jié);人大清史所
摘要:研讀《植物名詞中英對照表》這部嚴(yán)復(fù)當(dāng)年批改的原稿本,一方面可以部分地見證嚴(yán)復(fù)多方面的知識興趣和學(xué)問水準(zhǔn),其敢于斷制的性格和注重多采用中國固有古雅文詞的偏向,還有他對待此事較為負(fù)責(zé)的態(tài)度;另一方面,也具體地看到了中西名詞編訂工作的難度、具體過程和審校特征,
關(guān)鍵詞:
黃興濤
嚴(yán)復(fù)
1909年9月,清朝學(xué)部曾專門成立一個(gè)編訂名詞館,負(fù)責(zé)編纂和統(tǒng)一各科新名詞,為普及新式教育、發(fā)展新學(xué)術(shù)和推動(dòng)憲政服務(wù)。嚴(yán)復(fù)被任命為編訂名詞館的總纂。 長期以來,學(xué)界僅知道當(dāng)年學(xué)部正式定稿的一部分學(xué)科名詞對照表的鉛印本或抄寫本,而嚴(yán)復(fù)主持名詞館時(shí)曾編纂的那些最初的"原稿本",卻一直未見蹤影。人們一般只是從章士釗的有關(guān)回憶里,得知曾有過編纂原稿存在,且嚴(yán)復(fù)在這些原稿本上,還曾進(jìn)行過一些"審改"。章士釗說:"七年(1918年),愚任北大教授,蔡(元培)校長曾將(嚴(yán)復(fù))先生名詞館遺稿之一部,交愚董理。其草率敷衍,亦彌可驚。計(jì)先生藉館覓食,未拋心力為之也。"(章士釗:《孤桐雜記》,1925年8月發(fā)表于《甲寅周刊》)1943年,章士釗在其名著《邏輯指要》里,又一次提到此事,還引述嚴(yán)復(fù)在邏輯學(xué)名詞中英對照表原稿上反對將Logic譯為辯學(xué)或論理學(xué)的一段批語:"此科所包至廣,吾國先秦所有,雖不足以抵其全,然實(shí)此科之首事。若云廣狹不稱,則辯與論理亦不稱也"。章氏還特別加括弧說明,"此數(shù)語吾從名詞館草稿得之,今不知藏何處。"(見三聯(lián)書店"邏輯叢刊"本1961年版《邏輯指要》第一章"定名",第2頁) 后來,《嚴(yán)復(fù)集·編后記》的作者,在引述章士釗的上述文字后,接著寫道:"也有人說,這工作并不草率,是認(rèn)真的。無論草率還是認(rèn)真,總還有這么一堆稿子,可我們現(xiàn)在連它的下落也不知道。"(中華書局1986年版《嚴(yán)復(fù)集》第5冊,第1587頁)的確,假若能看到嚴(yán)復(fù)審校的那些原稿本,能將其內(nèi)容與定稿鉛印本加以參照,或許能掌握對其工作進(jìn)行合理評價(jià)更為有力的證據(jù)。 根據(jù)章士釗提供的信息,筆者從《北京大學(xué)日刊》中找到了進(jìn)一步的線索:1918年3月25日,該刊曾刊登一則"北京大學(xué)啟",提到1917年2月間,教育部"曾經(jīng)檢具前清編訂名詞館所編各科名詞表草稿五十六冊",函送北京大學(xué),"分交文、理、法、工各科學(xué)長會(huì)通教員詳加討論,冀收整齊劃一之效"一事。一年后,恰逢全國教育會(huì)聯(lián)合會(huì)向教育部提交"請劃一科學(xué)名詞案",教育部遂將此一提案,一并交給北京大學(xué),函請其"并案核查辦理"。時(shí)任北大校長的蔡元培特別要求學(xué)校各科主任:"查此項(xiàng)名詞表草稿,業(yè)經(jīng)分別發(fā)交各科研究所,應(yīng)請貴主任會(huì)同教員諸君,從事討論,無任盼禱。"(《本校致各研究所主任函》,《北京大學(xué)日刊》1918年3月25日)由此可知,前述章士釗的那些回憶,基本上還是可靠的。 只可惜,當(dāng)年北大各科研究所的主任們?nèi)绾尉唧w討論這些問題,后來這56冊原稿是否又曾返還教育部?我們均已無法得知了。難道當(dāng)年清末學(xué)部編訂名詞館所編纂的那些對照表的原稿本,真的煙消云散了嗎? 編訂名詞館留下的一部原稿本:《植物名詞中英對照表》 實(shí)際上,清末嚴(yán)復(fù)總纂的那些名詞對照表的原稿本,并非一部也沒有留下。多年來,筆者對于清末學(xué)部的名詞編訂一事持續(xù)關(guān)注。2007年,筆者在翻檢國家圖書館所藏各科"名詞對照表"定稿鉛印本時(shí),驚喜地發(fā)現(xiàn),其中竟還保留下一本當(dāng)年嚴(yán)復(fù)審校的原稿本,即《植物名詞中英對照表》。國圖的目錄索引里,標(biāo)注此書為"普通古籍"、"抄本、橙絲欄",著者標(biāo)為"魏易",附加款目則寫明是"學(xué)部編訂名詞館編"。 但查閱原文即不難判斷,該文獻(xiàn)實(shí)際上是魏易編纂并提交給總纂嚴(yán)復(fù)審核的《植物學(xué)名詞中英對照表》的正式稿本,而非抄本。這種稿本形制,應(yīng)當(dāng)是清末學(xué)部編訂名詞館統(tǒng)一訂做的,其封面上設(shè)有"編纂"、"分校"、"覆校"、"總校"四欄。"編纂"欄內(nèi)填名"魏易",或?yàn)槲阂妆救怂睿?總校"欄里,則是嚴(yán)復(fù)本人那為人所熟悉的慣常簽名。"分校"和"覆校"欄都空著,可見這兩項(xiàng)工作,實(shí)際上當(dāng)時(shí)并未有人做??上ё罱P者再到國圖重檢該稿本時(shí),此一封面業(yè)已不存,只剩下一角殘片了。另外,從該稿上所留的"長樂鄭振鐸西諦藏書"的藏書印可知,它在進(jìn)入國家圖書館之前,曾被著名學(xué)者、福建長樂人鄭振鐸先生所收藏。 稿本的正文部分,每頁都有統(tǒng)一格式,左邊書眉,統(tǒng)一印制有"學(xué)部編訂名詞館"字樣;右邊靠格則統(tǒng)一縱向列有"定名"、"西文原名"和"簡明注釋"三欄,也是統(tǒng)一印制,均著紅色。"定名"欄下,書寫中文名詞確定下來的名稱;"西文原名"欄里,基本所列為英文;"簡明注釋"欄中,則標(biāo)明所定之名的中文文獻(xiàn)來源,同時(shí)也標(biāo)明其植物所屬分科。該稿本正文部分的文字,當(dāng)為魏易用黑色墨筆書寫(這從后來其回應(yīng)嚴(yán)復(fù)批語的說明文字同正文書體一致,可知);批語,則為嚴(yán)復(fù)用紅筆書寫。較長一點(diǎn)的批語,嚴(yán)復(fù)均用白色矩形紙條寫好,貼在文本頂端空白處,讓其自然垂下。 綜觀上述內(nèi)容,可以斷定,這一文獻(xiàn)無疑就是章士釗在回憶中所提到的那種學(xué)部編訂名詞館的"草稿",也即是定稿之前經(jīng)嚴(yán)復(fù)審校過的正式原稿本。像這樣的原稿本,據(jù)前面提及的"北京大學(xué)啟"所知,總共應(yīng)該有56冊。遺憾的是,目前筆者還只是見到了這一冊。 該稿的原編纂者魏易(1880-1930),浙江余杭人。年輕時(shí),曾到上海圣約翰大學(xué)前身--梵王渡學(xué)院就讀,掌握了英語。后遇林紓,與其合譯《黑奴吁天錄》一書,一舉成名。1902年至1904年間,他曾與林紓一道,在嚴(yán)復(fù)所主持的京師大學(xué)堂譯書局任職。在《植物名詞中英對照表》中,魏易對所訂名詞的選用,基本本著"中國所素有者,悉從其舊,余則或?yàn)橹袊f譯之名,或?yàn)槿毡舅g之名",惟其合理即行采取的原則。其所用參考書,除了《本草》和《廣東新語》等典籍外,主要使用了日本學(xué)者松村任三所編的《本草辭典》、《植物名匯》、日本積文社發(fā)行的《理科辭典》及英國"登而司氏"所譯的《華英文康熙字典》等書。從總的質(zhì)量來看,編者魏易雖作出了一定努力,但因他并非該門類的專業(yè)學(xué)者,其原稿本身還較為粗疏。 從嚴(yán)復(fù)的批語看其作為總纂的審校工作 《植物名詞中英對照表》稿本,總共103頁(每頁雙面),據(jù)筆者初步統(tǒng)計(jì),其中一共有嚴(yán)復(fù)所貼批條42張。每張均為白條紅字,貼在建議改動(dòng)或有問題的地方。這還不包括他在"定名"或"簡明注釋"欄里直接改動(dòng)或增補(bǔ)的紅字。這些批條,有批評魏易態(tài)度馬虎,勘對不精、譯名重復(fù)的;有糾正或提醒其原稿體例不統(tǒng)一、前后譯名不一致,歸類不合理的;有直接改正錯(cuò)字、刪除贅字,或提出疑義、與之商榷的,諸如此類,不一而足。由此可見嚴(yán)復(fù)的總纂態(tài)度,尚可稱得上認(rèn)真,審校也算是盡職盡責(zé)。 比如,在稿本的"凡例"后面,嚴(yán)復(fù)就曾以批條的形式,嚴(yán)肅批評魏易的編纂不規(guī)范,體例不合式、不統(tǒng)一的問題,指出:"此編每以中國一名,當(dāng)西國之?dāng)?shù)名,致滿紙重復(fù),殊非潔凈體裁,鄙意宜行復(fù)勘。其一名者,悉列于下第二格中方合;又西國一物而中國數(shù)名者,亦應(yīng)刊諸第一格中,為或體,庶與他科編法一律"。此種批評,十分對癥。在該原稿中,以一個(gè)中文詞對譯多個(gè)英文詞的情況,的確非常普遍。如以一"菰"對譯的英文詞,就達(dá)近十個(gè);以"木賊"對譯的英文詞也很多。反過來的情況也存在。 在這方面,嚴(yán)復(fù)提出的不少具體批評和建議,多被魏易接受。像嚴(yán)氏多處批評該稿"往往以西文原名有二字,則據(jù)之分見兩部,如African lilac,既見于A部,其后復(fù)見于L部"不妥,要求必須全行校過(見該稿第2頁,以下直接稱第幾頁);又批評把非"別名"而是說明文字的內(nèi)容混入"定名"欄的做法不可取(第6頁),等等。魏易在嚴(yán)復(fù)的批條上,或表示"已刪后"、"已照改",或表示"是極"。 在表述嚴(yán)謹(jǐn)方面,嚴(yán)復(fù)也提出較高要求,并作出示范。如"凡例"部分,魏易原標(biāo)明:"編中植物俗名,采自俄人披雷氏所著之《鉛槧匯存》"。嚴(yán)復(fù)則將其改為"編中植物俗名,系采用法人帛黎氏所匯集者,見《鉛槧匯存》"。顯見嚴(yán)復(fù)比魏易更清楚該書作者情況,故能糾正其國籍失誤,同時(shí)這一修改還表明,所采用的植物譯名只不過是《鉛槧匯存》中的某一部分內(nèi)容。這就增加了其表述的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。 在稿本中,嚴(yán)復(fù)還曾糾正過一些名詞對譯錯(cuò)誤或不妥處。如魏易將荸薺(water chestnut)與菱角(water caltrop)完全不加區(qū)別,統(tǒng)一定名為"芰",就遭到他的批評。嚴(yán)指出,"芰即今呼菱角也,《說文》芰蓤也,又云蓤芰也。......其物與荸臍、烏芋、馬蹄刺然異物"。他要求魏易:"water chestnut究竟是菱角是葧臍,請?jiān)儆喍?(第99頁)。在古漢語中,芰或菱角,的確與荸薺并不相干。至今,盡管仍有把water chestnut譯為菱或歐菱者,但這或可視為歷史的誤會(huì)。 嚴(yán)復(fù)發(fā)現(xiàn)原稿定名的另一處錯(cuò)誤,是魏氏把"rape"的譯詞定為"菘"。他正確地考證指出,"菘,即今常見之白菜",這與"rape"(今譯"油菜")其實(shí)不同。不過,嚴(yán)復(fù)也未能給出正確譯法,反而陷入了另一歧途:他推測"rape與turnip(蘿卜)同用,似系一種食根之菜"(第77頁)。 不過上述兩例,魏易都沒有表示認(rèn)可。他明確表示贊同的是嚴(yán)復(fù)對其所譯"nut"為"榛殼斗"的修改。嚴(yán)復(fù)寫道:"nut is a generic name,今以榛而獨(dú)當(dāng)之,非是。記前已以榛為filbert nut矣,如必為之立名,似不如即用科名殼斗"。魏易在批條上回應(yīng)道:"是極"(第60頁)。 至于糾正文字錯(cuò)誤的例子,就更多了。如魏易把與胡臭橙對應(yīng)的"seville"誤寫成"serville",嚴(yán)復(fù)就糾正道:"seville記是斯巴尼地名,其地產(chǎn)橙,遂以名之。若serville一名,恐必誤字,祈考訂。"(第86頁)他如改"牛脂芳"為"牛脂肪"(第15頁),改"烏臼"為"烏桕"等,所在多有。 說到嚴(yán)復(fù)中西名詞對譯的旨趣,他對"蒲桃"一詞運(yùn)用的看法,或當(dāng)引起應(yīng)有的關(guān)注。嚴(yán)復(fù)反對魏易把"rose apple"和"malabar plum"兩物都譯成"蒲桃"。他案曰:"蒲桃見史漢,乃葡萄原字,不知與rose apple是同物否?應(yīng)細(xì)考。"(第5頁)又批語道:"蒲桃名見史漢,的系古葡萄字。詩文中往往尚作古名,今用以名plum李屬,雖有所本,尚恐未安。"(第72頁)不過對此,魏易未能完全接受,他在嚴(yán)復(fù)審改的批條上回應(yīng)道:"蒲桃與蒲萄恐非同物,易謹(jǐn)注。"(第5頁) 如今,蒲桃一詞似乎早已成為"rose apple"的固定譯法,從表面上看,魏易好像更為在理。但實(shí)際上后來流行開來的,卻也未必最初就是最為合理的,有些不過是約定俗成而已。在當(dāng)年選詞對譯"rose apple"時(shí),嚴(yán)復(fù)作為一個(gè)具有相當(dāng)學(xué)養(yǎng)的古文家,深知以中國文人學(xué)者熟悉的水果葡萄別名--"蒲桃"來對譯它,容易造成誤解,故提出疑義,未嘗沒有引人深思之處。從嚴(yán)復(fù)的有關(guān)批語中,我們也能較多看到他作為一個(gè)古文家,處處以追求古雅為是的文人習(xí)慣。如他強(qiáng)烈建議譯wild rice為"稆稻",而不譯作"菰",即為一例(見該稿第80頁)。他把"罌粟"改為"鶯粟"(因蘇東坡詩中曾有用,見第66頁),把"雞屎籘"改為"雞矢籘"(第67頁)等,也都可為證,有的還不免弄巧成拙。其最終的結(jié)局,多難逃不流行之命運(yùn),似乎只有"雞矢籘"(或藤)的競爭力稍好一點(diǎn)。 在近代中國,嚴(yán)復(fù)不僅是杰出的思想家,也是知識廣博的人文社會(huì)科學(xué)家,但他對于植物學(xué)卻并不內(nèi)行。這不僅表現(xiàn)在他對植物學(xué)分科知識缺乏了解上,也表現(xiàn)為他對中國傳統(tǒng)植物典籍的陌生。嚴(yán)復(fù)在審校過程中,更多依賴的還是《說文》和《爾雅》等傳統(tǒng)字書。正因?yàn)槿绱?,?dāng)他看到魏易將紫檀標(biāo)為"豆科"時(shí),便立馬訴諸舊有的生活常識批道:"紫檀當(dāng)系木本之植物,而屬豆科,是亦足疑!"(第78頁)殊不知紫檀正是"豆科"植物;當(dāng)他注意到"馬鈴薯"、"甘薯"(Spanish potato)等帶有"potato"的植物分列不同科屬時(shí),又馬上表示疑惑:"同為potato,而所屬有茄科,豆科,旋花、天南星諸科科異,此亦可疑處,祈再細(xì)檢也。"(第74頁)殊不知,馬鈴薯屬于茄科、甘薯屬于旋花科,正是不同科屬。 由于不熟悉中國傳統(tǒng)的植物典籍和相關(guān)知識,在擬定中文植物名詞時(shí),嚴(yán)復(fù)的批語有時(shí)也難免出現(xiàn)失察和自以為是的情形。如他在批評魏易關(guān)于"稻"、"稷"、"粟"的英文詞對譯不妥時(shí),竟將稻、粟混為一物,強(qiáng)調(diào)"在田謂之稻,其實(shí)謂之粟,既舂謂之米,故三者異名而同物,皆rice也"。對此,魏易明顯不服,他在嚴(yán)復(fù)的批語下面抗議道:"五谷稻黍稷麥粟,似稻粟自有分別,請核示。"(第56頁) 在嚴(yán)復(fù)的批語中,我們還可以看到他對日本名詞一向的"反省"態(tài)度,受命主持編訂名詞館,這也是其直接動(dòng)機(jī)之一。從他極度反感該稿本采用"睡蓮"一詞,不難窺見其此一心結(jié)之一斑。嚴(yán)復(fù)憤憤表示:"查通篇遇吾國所謂扶渠蓮花者,上必著睡字,不知何本,想必從東文而來。但中國實(shí)無此稱,似無取用夷變夏。今案,蓮花為物,漢人通名扶渠,其花謂之菡萏(未發(fā))、夫容(已發(fā)),其實(shí)謂之蓮,其莖謂之茄,其葉謂之荷,其本謂之蔤(在水中者),其根謂之藕。古人于此花諸部,立名特詳,然無所謂睡蓮者,殆不足用也。"(第99頁)其實(shí),"睡蓮"一詞本乃中國創(chuàng)造,并非日本所產(chǎn),唐代的《酉陽雜俎》、明代的《三才圖會(huì)》和清代的《廣東新語》里,均有使用。魏易以"睡蓮"譯對"water lily",正是采用了中國舊稱,且延續(xù)至今。在這點(diǎn)上,嚴(yán)復(fù)的批評當(dāng)有失察和偏激之處。 簡單的結(jié)語 研讀《植物名詞中英對照表》這部嚴(yán)復(fù)當(dāng)年批改的原稿本,一方面可以部分地見證嚴(yán)復(fù)多方面的知識興趣和學(xué)問水準(zhǔn),其敢于斷制的性格和注重多采用中國固有古雅文詞的偏向,還有他對待此事較為負(fù)責(zé)的態(tài)度;另一方面,也具體地看到了中西名詞編訂工作的難度、具體過程和審校特征,尤其是編纂者和總纂之間彼此交換意見、雙向互動(dòng)的真實(shí)情形。遺憾的是,我們雖然有幸見到"植物名詞中英對照表"的原稿本,而它后來據(jù)以定稿的鉛印本卻反而無緣得見了,這與其他學(xué)科名詞編訂的定稿鉛印本得以留存、而原稿本或已散佚的情形正好相反。否則,我們對其彼此互動(dòng)的最終結(jié)果,當(dāng)可揭示得更多一些。 此外,透過嚴(yán)復(fù)審改的這部原稿本,我們還可發(fā)現(xiàn)當(dāng)年學(xué)部編訂名詞館工作的一個(gè)重大缺陷,那就是每個(gè)學(xué)科只能靠個(gè)別編纂者努力,僅總校者嚴(yán)復(fù)一人最終把關(guān)而已,甚至連"分校"和"覆校"的環(huán)節(jié)都沒有設(shè)置,就更談不上集體磋商和討論審定的科學(xué)程序了。處于革命風(fēng)起、王朝統(tǒng)治臨近崩潰的邊沿,清廷實(shí)際上已經(jīng)沒有耐心、經(jīng)費(fèi)和能力,來維持名詞編訂這樣一類帶有基礎(chǔ)性質(zhì)的科研工程。其進(jìn)展和結(jié)局,實(shí)在也不是嚴(yán)復(fù)一個(gè)人的博學(xué)和負(fù)責(zé)與否,所能決定和改變的。 最后,還有一點(diǎn)值得一提。在這部原稿中,嚴(yán)復(fù)精心書寫的42張"批條"本身,也是近代中國書法史上珍貴的存世墨寶。在學(xué)部編訂名詞前后的那幾年,正是嚴(yán)復(fù)潛心于書法的重要時(shí)期之一,這些文字稱得上是他本人遺留至今的書法精品。以往,《嚴(yán)復(fù)翰墨》和《嚴(yán)復(fù)墨跡》等書的編者,都未曾刊印過這些批語。希望有條件的出版社,能夠?qū)⒋嗽灞居坝〕霭妗M瑫r(shí)建議,國家清史編委會(huì)正在新編的《嚴(yán)復(fù)全集》,最好也能夠?qū)⒋烁迦?、或至少?yán)復(fù)的批語部分收錄進(jìn)去,以方便讀者和研究者們使用。 請您支持獨(dú)立網(wǎng)站發(fā)展,轉(zhuǎn)載請注明文章鏈接:
|
|