才幾年工夫,犯罪懸疑劇就從 "You are being watched" 變成了 " You wouldn't believe your eyes" ,上一部驚艷的POI只是基于監(jiān)控追蹤疑犯,Capture直接來一個篡改監(jiān)控和直播錄像!我一邊驚嘆編劇的腦洞一邊順手整理了劇中賊多的縮寫,get了點口語一并分享給你——警銜英警務人員在法律上不論級別,均稱警察(Constable),按警銜分,共9級,依次為:Deputy Chief Constable 副警察局長Assistant Chief Constable 助理警察局長Chief Superintendent 高級警司DI 警司DC= detective inspector 偵緝警司DS 警長DS= detective Sergeant 警長DCI 總督察DCI= detective chief inspector 偵緝總督察GCHQ 政府通信總部Government Communications Headquarters, commonly 英國政府通訊總部,簡稱GCHQ是英國秘密通訊電子監(jiān)聽中心,相當于美國國家安全局。GCHQ與MI5英國軍情五處和MI6六處合稱為英國情報機構的“三叉戟”。SO15 反恐指揮部Counter Terrorism Command (CTC) or SO15 反恐指揮部,是倫敦大都會警察局內(nèi)的一個專門行動處。反恐指揮部是2006年10月將反恐怖主義處(SO13)和特別處(SO12)合并而成立的,將情報、行動和調(diào)查職能結合在一起,組成一個單一的指揮部。MoD war crimes 現(xiàn)代戰(zhàn)爭罪MoD 是 Modernization 的縮寫,注意區(qū)別于Ministry of Defence 英國國防部,縮寫為:the MODdoctor 篡改doctor 作名詞時是我們熟悉的“醫(yī)生、博士”,而作動詞則是“篡改、涂改“的意思。He was found to have provided the court with doctored evidence. 他被發(fā)現(xiàn)向法庭提供了篡改過的證據(jù)。CCTV 歐美劇集中比較常見,全稱:closed-circuit television 閉路電視,也就是監(jiān)控,還可以稱之為video surveillanceself-defence & manslaughterdefence 防御,self-defence 自衛(wèi)。manslaughter = man+slaughter 過失殺人。過失殺人罪雖然比謀殺罪輕,但屬于刑事犯罪;而真正的正當防衛(wèi)殺人則不是犯罪,女主攻擊對方氣管顯然超過了自衛(wèi)的范疇。have your hands full 忙得不可開交have your hands full 手上的事情都占滿了,可不就是忙得不可開交嗎, 此外英文中還有用腳形容忙碌的短語:rush/run sb off their feet 奔忙carpe diem 把握當下拉丁語 carpe diem = seize the day,活在當下,抓緊時間。從拉丁語的字面意思來理解,翻譯成“抓住現(xiàn)在”更為準確,抓住現(xiàn)在的每一瞬間就不單指的是及時行樂,還意味著要為了未來而牢牢地抓住“現(xiàn)在”。carpe diem也是《死亡詩社》的經(jīng)典臺詞~
set sb. up 給某人設圈套set sb. up 給某人設圈套,陷害某人。用高科技全方位陷害栽贓一個人實在太可怕了 can't beat them, join them在英美文化中,If you can't beat them, join them. 如果你不能戰(zhàn)勝你的對手,那不妨加入他們,打入他們的內(nèi)部。這一點和我們的文化不同,我們會說“打不贏就跑”,畢竟三十六計走為上計,識時務者為俊杰嘛。如果你也喜歡本劇,不妨幫我點個贊吧,贊多的話我來繼續(xù)更新~
|