詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·伯兮
伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也執(zhí)殳,為王前驅(qū)。
自伯之東,首如飛蓬。豈無(wú)膏沐,誰(shuí)適為容!
其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。
焉得諼草,言樹之背。愿言思伯,使我心痗。
注釋
伯:兄弟姐妹中年長(zhǎng)者稱伯,此處系指其丈夫。朅(qiè):英武高大。
桀:同“杰”,杰出的人。
殳(shū):古兵器,杖類。長(zhǎng)丈二無(wú)刃。
膏沐:婦女潤(rùn)發(fā)的油脂。
適(dí):悅。
杲(gǎo):明亮的樣子。
諼(xuān)草:萱草,忘憂草,俗稱黃花菜。
背:屋子北面。
痗(mèi):憂思成病。 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·伯兮
英豪君子偉身軀,為國(guó)執(zhí)殳真丈夫。
杳絕愁思蓬垢面,何從萱草忘憂無(wú)?
|