The Lake-To 致湖 In spring of youth it was my lot 春天的朝氣是我的全部 To haunt of the wide world a spot 去一個廣闊的世界 The which I could not love the less- 一個不能停止去愛的地方 So lovely was the loneliness 沉迷于它的孤獨 Of a wild lake, with black rock bound, 那是在荒野黑石環(huán)繞中的湖 And the tall pines that towered around. 云松如塔層層環(huán)抱 But when the Night had thrown her pall 但是當(dāng)夜扯去柩衣 Upon that spot, as upon all, 在其中,在所有處 And the mystic wind went by 神秘的風(fēng) Murmuring in melody- 低語著無人知曉的旋律 Then- ah then I would awake 然后啊然后我就醒了 To the terror of the lone lake. 去面對這孤湖的戰(zhàn)栗 Yet that terror was not fright, 但這戰(zhàn)栗并非來自恐懼 But a tremulous delight- 而是喜悅帶來的顫抖 A feeling not the jeweled mine 那種感覺無法言說 Could teach or bribe me to define- 就算賄賂整座寶藏也是 Nor Love- although the Love were thine. 沒有愛,愛是他人的 Death was in that poisonous wave, 死亡就躲在這邪惡的波瀾中 And in its gulf a fitting grave 在海灣中尋求合適的墳?zāi)?/p> For him who thence could solace bring 為了從那里尋求安慰 To his lone imagining- 沉溺于他的想象世界 Whose solitary soul could make 那孤獨的靈魂造出了 An Eden of that dim lake. 這因湖而成的伊甸園 |
|