2024年12月初,中東地區(qū)敘利亞的局勢,成為了熱門新聞。 很多英文媒體在報道相關消息時,除了“Syrian government敘利亞政府”,還頻繁地使用Syrian regime或Assad regime等說法。 英語中的 Syrian regime 或 Assad regime,通常會翻譯成中文的“政權、政府”。 但值得特別注意的是,regime 并不僅僅是 government 的同義詞,不是為了滿足新聞寫作用詞的多樣化的需要。 regime 經常翻譯對應為中文漢語看起來比較中性的“政權、政府”,但在英語中,這個詞語卻有著,十分明顯的 disapproving 不認同的含義傾向。 中國的英文媒體以及政府部門,在提到類似的國際事件或局勢時,幾乎從不會使用 regime 這個說法。 在今天的現代英語中,regime 這個詞語有多種含義,根據語境和領域而有所不同。 regime最常用的含義,就是指“政府、政權”,更確切地說,是指一種統(tǒng)治體制和方式,牛津學習詞典中的定義是: a method or system of government, especially one that has not been elected in a fair way 可以看到,regime在用來指“政權、政府”時,帶有明顯的批評意味,強調相關的“政權、政府”并不是完全合理合法的;例如: an oppressive/brutal regime。 The military regime seized power in the country. 該軍事政權奪取了這個國家的最高權力。 有的時候,英語新聞中的這種regime,也會翻譯成中文的“統(tǒng)治”。 除了國家層面的“政權、政府”,regime還可以用于其它很多領域,寬泛地指任何性質的“管理方式、制度、體系、安排”。 這種用法完全是中性的,定義是:a method or system of organizing or managing sth;例如日常生活中的節(jié)食減肥,就可以稱為 a dietary regime 一種飲食攝入方面的體系安排。 其它的例子包括: The healthcare regime in the country needs urgent reforms. 該國的醫(yī)療制度需要緊急改革。 She follows a strict fitness regime to stay in shape. 她遵循嚴格的健身計劃來保持體形。 在表示“政權、政府”含義時,regime所帶有的負面含義傾向,主要是來源于歐洲的近代歷史。 在1790年代,法國大革命時推翻的“舊制度”a,就稱為Ancien régime或Old Regime。 在此之后,regime似乎就逐漸用來指,各種“不合理的制度”,強調這是一種由上向下的“統(tǒng)治”、而不是在發(fā)揮government所承擔的“服務、治理”職能。 和英語中的其它抽象詞語一樣,regime這個詞語,也是來源于Latin拉丁語,是在四五百年前、Modern English開始形成時,在現代化過程中借用進來的外來詞語。 在拉丁語中,regime的拼寫是regere,本原含義其實與government相似,也是指“to rule, direct,治理、管理、引導、統(tǒng)治”。 英語中有很多其它以reg-開頭的詞語,都和regime來源相同,例如: regulate管理監(jiān)管、regular正規(guī)的、reign君主的統(tǒng)治、realm領域王國、regal君主氣派、region地區(qū)、regiment軍隊中由連構成的團,等等。 |
|