發(fā)文章
發(fā)文工具
撰寫
網文摘手
文檔
視頻
思維導圖
隨筆
相冊
原創(chuàng)同步助手
其他工具
圖片轉文字
文件清理
AI助手
留言交流
“襲人,“襲擊男人”?” 的更多相關文章
早在1830年,《紅樓夢》就有了第一個英文譯本,當時,英國皇家學會會員JohnDavis翻譯了《紅樓夢》第三回的片段,這是世界上第一個英文節(jié)譯本?!都t樓夢》的海外傳播也...
73版《紅樓夢》翻譯不當 黛玉譯名含放蕩之意
外國人怎么讀《紅樓夢》?
走進英文版紅樓夢,看看那些令人啼笑皆非的人物譯名
紅樓品茗_紅樓文庫-紅學六十年
馬來人喜歡青色綠色,《紅樓夢》馬來文全譯本難道要譯成《青樓夢》?
外國人怎么看紅樓夢
誰念“石頭記” 紅樓譯夢長 ——《紅樓夢》的域外傳播與誤讀。。。 作者:李晶
《紅樓夢》英文翻譯的三顆巨星
海外紅學 || 被忽視的第一個《紅樓夢》120回英文全譯本—— 邦斯爾神父《紅樓夢》英譯文簡介
《紅樓夢》被翻譯成了多少種語言?英文譯本有幾種?林黛玉又如何英譯?
外國人怎么閱讀《紅樓夢》?林妹妹是“黑色的玉石”
癡情的翻譯家 世界的《紅樓夢》
中國古典名著的奇特國外譯名大全
老外翻譯的雷人紅樓夢人名:襲人成了襲擊男人?
讀者稿件 | 《存在與時間》中譯版本閑話
《紅樓夢》西方譯本中賈寶玉是女人
宋丹:日藏林語堂《紅樓夢》英譯原稿考論
中國名著《紅 樓 夢》在國外
于昊燕︱經典回歸的策略與實踐——評《四世同堂》兩種回譯本的得失
海外紅學 || 庫恩《紅樓夢》德文譯本的流傳與接受—— 以德語世界為例*
四大名著《紅樓夢》有多少個版本,買哪一個更適合?
周絢?。骸犊巳R門特的〈金瓶梅〉翻譯》
“紅樓”譯本知多少
德譯本《紅樓夢》的前世今生
40年了,“真正”的漢譯《源氏物語》仍在等待中
普魯斯特逝世100周年|如何閱讀《追憶似水年華》?這里有一份建議
【金瓶梅解讀】《金瓶梅》和《紅樓夢》在西方的傳播概況 | 古典名著
古典名著的“洋名”
紅樓夢各版本回目異文匯校