
佛經是怎樣譯成漢文的
(漢譯經典的原則)
隨著譯經事業(yè)的演進,道安、彥琮、玄奘、贊寧等祖師,為適應佛教發(fā)展時代的需要,各提出不同的譯經原則,廣為歷代譯經師所遵循。
一、五失本,三不易
" 五失本,三不易",這是道安大師首先提出,在譯經時應予避免誤蹈的五種情形,及佛典翻譯本質上的三種困難,詳載于《摩訶般若波羅蜜經抄序》文中。
所謂"五失本",就是將原典翻譯為漢語時,有五種情況易于失去本意:
在語法上,原典和漢文結構不同,所以在漢譯時有語序變更的問題。
原典的文字本是質樸無華,而中國人一向喜好文飾,所以漢譯時會因修飾而失去本意。
原典常有同類語詞幾次反覆重述的情形,翻譯時容易被隨意刪削,所以會失去本意。
原典經文中,常附有說明的文字,漢譯時若被任意刪除,會失去本意。
原典在說完一事再接敘他事之時,常有重覆前述文詞的情形,漢譯時多省略重覆的部分,所以會失去本意。
所謂"三不易",是三種不易翻譯的情況:
佛經是依當時的風俗、語言等等而說的,但物換星移,時俗全然不同,要使經文變?yōu)檫m合現(xiàn)代人可讀可懂的文章,不容易。
圣賢所說深義,歷經千年百世,要使末世凡夫理解,不容易。
佛經是由大迦葉、阿難等具足神通的大阿羅漢結集而成,距佛世不久,現(xiàn)在要由千年后的凡夫來傳譯,不容易。
生在亂世中的道安大師不止學養(yǎng)具足,尤其能夠高瞻遠矚,見地超凡,他對佛經翻譯的主要立場是,不失原典的本旨,一心要使譯文的文字契合經典的內涵。
二、八備十條
跨越北朝、隋朝兩代的彥琮大師,是第一位將譯經理論寫成專文的人。他精通梵文,因此主張直接研習梵文佛典,但為了普及佛教,梵文佛典仍有翻譯的必要,故提出翻譯人才應具備"八備"的條件。道安大師在"五失本,三不易"之中,已大略說明了梵文的體制,但彥琮大師認為仍然不夠完備,所以在《辯正論》中又重新擬定"十條"要例。
《辯正論》述說八備的內容:
一備:誠心愛法,志愿益人,不憚久時。是說譯經者首先必須心誠意正,具足恒心毅力。
二備:將踐覺場,先牢戒足,不染譏惡。是說從事翻譯工作之前,必須先持守良好的戒行。
三備:筌曉三藏,義貫兩乘,不苦闇滯。譯經的人才,理所當然要博通大小乘的經律論三藏。
四備:旁涉墳史,工綴典詞,不過魯直。是說除了佛學素養(yǎng)之外,還要旁及各種文史領域。
五備:襟抱平恕,器量虛融,不好專執(zhí)。在人品器識方面,要有寬宏的胸襟,才能不偏不執(zhí)。
六備:沈于道術,澹于名利,不欲高衒。樂好佛法而澹泊名利,也是先決條件之一。
七備:要識梵言,乃閑正譯,不墜彼學。對于原典的梵文或其他的胡語,必須精通嫻熟。
八備:薄閱蒼雅,粗安篆隸,不昧此文。是說譯經者對于傳統(tǒng)的文字學,乃至書法等,也應略知一、二。
由上可知,八備所談,偏重于譯場工作人員的選拔標準。綜結八備的內容,可歸納為三項:
一備、二備、五備、六備等,是譯者必備的操守。
三備,是專指譯者必需精通佛學。
四備、七備、八備,是要求譯者必需精通梵漢諸學。
《辯正論》述說十條的內容:字聲;句韻;問答;名義;經論;歌頌;咒功;品題;專業(yè);異本。
三、五種不翻
譯經生涯長達十九年,譯經卷數(shù)多達一千三百余卷的玄奘大師,因鑒于舊譯時代注重文采而不忠于原典的缺失,立下嚴謹?shù)淖g經理論。綜結他的看法,可歸納為下列三點:
尋求完整版本。
絕對忠于原本。
強調五種不翻。
其中的"五種不翻",就是他主張譯經時,有下列五種情形不予意譯,仍保留原音(音譯):
秘密故不翻:如諸經中的陀羅尼,本是諸佛秘密語,微妙深隱,不可思議,因此不予翻譯。
含多義故不翻:如薄伽梵一詞,兼具自在、吉祥、熾盛等多種含義,如果任意擇譯,必然有所偏失。
此方無故不翻:如閻浮樹,產于印度等地,為我國所無,因此保留它的原音。
有古譯故不翻:如阿耨多羅三藐三菩提,意思是無上正等正覺,但自古以來已習慣譯成阿耨多羅三藐三菩提,而且也廣為周知,因此保留前人的譯法。
令生善故不翻:如般若一詞,可以讓人心生信念,如果譯為"智慧",恐生輕薄,因此以尊重故不予意譯。
四、新意六例
正值譯場組織巔峰時代的北宋佛學史家贊寧,雖未直接參與譯經工作,但他檢討前代幾位譯經大師的譯經理論,就梵語、胡語、漢語等問題深入研究,自創(chuàng)譯經"新意",一共六例,載于《宋高僧傳》卷三。說明如下:
譯字譯音:分為譯字不譯音、譯音不譯字、音字俱譯、音字俱不譯等類。
胡語梵言:說明原典有西域胡語與印度梵語的區(qū)別,梵語又有五天竺地域之別,而各地胡語也不盡相同。
重譯直譯:直接從印度梵夾譯成漢語的,稱為直譯;而由梵語先譯成胡語,再翻為漢語的,稱為重譯。又譯者來華途中,經歷諸胡國時所譯的經典,譯語之中常夾帶胡語,這種情形,既屬直譯,亦屬重譯。
粗言細語:印度的語言,有平常使用的口語,與典正書寫的文言,佛陀說法時大多采用口語。佛陀的語音又可分為兩類:分明典正的全聲,即細語;不分明訛僻的半聲,即粗語。
華言雅語:譯成的漢語也有雅俗之別。
直語密語:梵語之中,涉俗者為直語,涉真者為密語。