如果有人跟你說 “You are a chicken.” 你的第一反應是什么? 是不是跟別人干架的心都有了?
額,,,其實我就想說 此雞非彼雞 ▼ 筆記: 這些小生命,跟你想的不一樣!
在外國人看來,大多數(shù)鳥類是膽小怯懦的。大多數(shù)雞遇到危險時會躲避開,尤其是野生的雞他們會盡量把身子壓低躲過你的視線而不會去防御。 當然,并不是說雞就真的膽子小,只是因為它們一味躲避,不知攻擊,所以之后就用雞來形容“膽小,懦弱的人”。 其實,在我們看來也同樣如此,應該都聽過老人這樣的一句話,形容一位男士膽小時,常常會說“那個男士膽小得啊,連雞都不敢殺”。 -I'm scared of the dark. I'm a big chicken. 我怕黑,我是個超級膽小的人。 所以“play chicken”也跟當下流行的“吃雞游戲”無關,它的意思是“比試膽量”;而“chicken out”的意思是“臨陣退縮”。 -The two could play chicken. 雙方可能都在施壓,比試誰更有膽量。 -It was too late to chicken out. 現(xiàn)在退縮已經(jīng)來不及了。
我們知道donkey是驢的意思,可...是...難道國外還有驢年? 當然不是啦,在這里Donkey's years的意思是指“很長時間”。 因為“donkey's years”和“donkey's ears”聽上去是押韻的,驢的耳朵比較長,所以在口語里,人們用“donkey’s years”來形容“很長一段時間”。(突然發(fā)現(xiàn)原來英語中也有諧音這一說法 -I'm so bored; I've been doing this job for donkey's years! 好無聊啊,我做這個工作已經(jīng)做了很久了。 -I haven't taught for donkey's years. 我不從事教師行業(yè)很久了。 (這驢穿鞋好像也比較久
這個就和昨天的“wait on tables”有點異曲同工之妙,都是需要再加工,意譯一下。 “kettle”指的就是“煮東西的鍋”,想一想“另一鍋魚”,會不會是不同的味道呢?那就對了,這個短語指的就是“截然不同的兩回事”。 -I loved the first film but the sequel was a different kettle of fish. 我喜歡這電影的第一部,但它的續(xù)集就不是那么回事了。 -He knows all about computers but being able to explain them to others is a different kettle of fish. 關于電腦他全懂,可是能向別人解釋就是完全不同的事了。
據(jù)說,這個短語最早從賽馬中而來:將山羊和用于比賽、性情暴躁的純種賽馬飼養(yǎng)在一間房里,可以使馬兒安靜。 而有一個卑鄙的競爭者在比賽前一天將山羊偷偷牽走,馬兒就會因為沒有山羊的陪伴而異常急躁,最終就會輸?shù)舯荣悺?/span> 因此,后來就用這個俚語表達“火冒三丈”。 -These calls from people selling insurance get my goat. 推銷保險的人簡直氣死我了。 -Flight delays really get my goat. 飛機晚點實在是讓我太生氣了。 除此之外,還有這些 「和動物相關的俚語」 ▼ ??monkey see, monkey do 這個俚語的意思就是“模仿,有樣學樣”。不過用的時候要注意,這個俚語偏貶義,對應的中文典故就是“東施效顰”。 ?? raining cats and dogs 阿貓阿狗滿天飛,意思就是形容雨下得很大,可翻譯為“下起了傾盆大雨”。
像小羊羔一樣純潔可愛,是“天真無邪的人”本尊啦~ ??pig out pig明示的很顯然啦,這個短語表達的就是“暴飲暴食”的意思。 -I stopped pigging out on chips and crisps. 我再也不暴食薯條和薯片啦!(是不可能的 drink like a fish 像魚一樣喝水? 當然不是了!正確答案是“過度飲酒”哦 據(jù)統(tǒng)計,平均每個人身邊都有 至少2個過度飲酒的人 但小喝怡情,大喝傷身 關注健康,請一定要從“我”做起啊 · |
|
來自: 我傷仲永 > 《English learning》