一些詞語我們常按照中文意思來翻譯 很多人以為:blue moon的意思是“藍月亮” 不是的, 它的真正意思是: “不可能或稀有的時期或事情” once in a blue moon 千載難逢,難得一次 例句: You should be grateful for the extra job offer. Things like that come along only once in a blue moon. 你應該對額外的工作機會抱有感激之心:這樣的事可是極其難得。 不僅 blue moon ≠ 藍月亮 還有 blue blood ≠ 藍血 作為好奇寶寶,當然要追根究底 ”blue blood“到底是啥意思? 原來,西方國家常用 “藍血” 來形容歐洲貴族。 這個說法源自西班牙王室。 古老的西班牙人認為貴族身上流淌著藍色的血液,因為那時候,古老的卡斯蒂利亞貴族宣稱自己的血統(tǒng)最為高貴、純正。 貴族常自豪地展示自己雪白小臂上清晰可見的藍色靜脈血管,稱之為藍血。 所以,現(xiàn)在英語里, blue blood 表示 “出生貴族,出生高貴” 的意思。 ??看個例句:
blue blood 貴族血統(tǒng);<俗>貴族
He boasted a lineage of pure blue blood. cold blood 就是“冷血;故意” 還有“蓄意和預謀殺人”的意思。
The question here is did this man kill a fellow human being in cold blood! 這里的關(guān)鍵是,究竟這個人有沒有殘忍地殺害了另外一個人。 bad blood 這次不是“壞掉的血”了。 真正意思是“惡感”、“敵意”、“仇恨”。
There's too much bad blood between them. 他們之間有很深的敵意。 Blood is thicker than water “血濃于水”
They say that blood is thicker than water, that our relatives are more important to us than others. 人們說血濃于水,即我們的親屬比別人對我們更重要。 get sb.'s blood up 這可不是說“令某人熱血沸騰了”, 而是“使震怒、生氣”的意思。
His behavior really got his father's blood up. 他的行為真的讓他父親很是震怒。 ??? blue 英 [blu?] 美 [blu] n. 藍色;藍顏料;藍色衣服;藍調(diào)音樂;憂郁,沮喪 adj. 藍色的;憂郁的,沮喪的;色情的
There is a tube of blue. 這兒有一管藍顏料。 ???
There's no reason for me to feel so blue. 我沒有理由感到這么憂郁。 ???
There was a bit of a blue outside the pub. 酒館外發(fā)生了一點爭吵。 blue相關(guān)詞組 into the blue 遙遠地;無影無蹤 I don't believe she just headed off into the blue without telling anyone where she was going. 我不相信她誰也不告訴就消失了。 ??? out of the blue 出乎意料地 The opportunity came out of the blue. 機會就突然不期而至了。 blue Monday 憂郁的星期一(尤指與歡樂的周末對比) blue-pencil 編輯;修訂;刪除 blue-eyed boys 寵兒 once in a blue moon 千載難逢的機會 blue-sky 無價值的, 不切實際的 blue sky bargaining 漫天討價 blue fear 極度的驚恐 drink till all’s blue 一醉方休 out of the blue 完全出于意外 a bolt from the blue 晴天霹靂 a blue joke 下流的笑話 (記住,不是yellow哦) blue stocking 女學者 blue ribbon 藍綬帶;最高的榮譽;一流的 ??? 今天的知識點學到了嗎? 那么“blue blood”的真正意思是什么呢? 留言說出你的答案吧。 格式:blue blood=XXX 喜歡記得 分享+轉(zhuǎn)發(fā) 給更多人看到哦! 感恩的心心?? ? |
|