![]() 在我們的英語學習中 受到中西方文化的影響 很多表述我們說起來很順口 外國人聽了卻直皺眉! 當你想問一個外國朋友 “你會說中文嗎?” “Can you speak Chinese” 這句話八成是大家的首選了 但千萬記住,這么對外國友人說 真的很!不!禮!貌! 那究竟應該怎么說,往下看~ 為什么“Can you speak Chinese”不禮貌? 因為,這句話帶有質(zhì)疑別人能力的意味, 老外多少會覺得不舒服。 Can you speak Chinese? 你會說中文嗎? (就像小孩說 '我會劈叉,你不會吧!') 英文里詢問他人是否會講一門語言, 更多使用的是“do”這個詞, Do you speak Chinese? 是不是少了質(zhì)疑的態(tài)度,語氣上緩和了許多。 另外,如果你確定對方是會講中文的, 而你用英文和他交流不是很方便, 禮貌些建議對方講中文可以這么說: Would you speak Chinese,please? Could you speak Chinese? 能麻煩你說中文嗎? 接下來,說說 Please并不總是表示禮貌的請求! “Please sit down” 我們聽到過很多,也說過很多 直譯過來的意思是“請坐” 看起來很有禮貌的邀請 其實透露著粗魯?shù)拿?/strong> Please表示禮貌的“請”需要看它所在的位置 句首的“please” (很不禮貌) 中間的“please”(比較禮貌) 句尾的“please”(最禮貌) 舉個栗子: Please could you do that again? (語氣很不客氣) Could you please do that again? (語氣還算客氣) Could you do that again, please? (語氣最為客氣) 你可以再做一遍么? 大家在心里默讀幾遍, 感受一下他們傳達出來的不同語氣吧! 所以“Please sit down”是個很粗魯?shù)谋硎?/p> 這個短語,一般外國朋友只有 在訓練自己家狗狗的時候, 才有可能這樣說。 如果要表達中文里請坐的意思, 英文里可以這么說: Take a seat. Have a seat. 既沒有sit,也沒有please。 當然如果你非要加“please”也是可以的, 但記住一定要加在句末: Take a seat, please. Have a seat, please. |
|