生活中我們總會遇到一些特別厲害的人,他們的一些神操作讓我們不得不說一句,“你牛逼,我服了!”。 那么在英語中,“我服了”應(yīng)該怎么說呢? “服了”雖然很常用,但一下子真的蠻難想到對應(yīng)的英文單詞,可能有的小伙伴會想到“please accept my knee”——請收下我的膝蓋,雖然意思比較相近,但是這種說法是錯的,一方面老外會覺得這很血腥,而且他也未必知道“收下膝蓋”是“服了”的意思。 還有的人會想到'Orz',因為它像一個跪倒的人,表示“服到五體投地”,em……,這很不地道! 那么該怎么表示“服了”比較好呢?大家可以參考下面的幾種: I'm speechless speechless,說不出話,“I’m speechless”也就表示“我無語了”,當(dāng)你的朋友開始沙雕的時候你就可以用這一句,“我無語了”、“服了你了”,表示異常的無奈。 例句: —Jack Ma:I have never touched money So I am not interested in money. —I’m speechless. 馬云:“我從來沒碰過錢,我對錢沒有興趣”。 我無語了。 I am speechless, why are you so stupid? 我真的服氣了,為什么你這么蠢? You convinced me. 你說服了我,一般指的是通過講道理、擺事實使人在理性上對問題具有認識或表示信服。 例句: You convinced me.I won't do it any more。 你贏了,我不會再這么做了。 Fine, you win/OK. I surrender 好,你贏了/我投降,非常簡單的一種說法,無奈而且顯得敷衍,意思和“我服了你了”類似。 例句: And I replied to him, OK, then. You win. 我回答他:好吧,服了你了。 Okay, you win. My fault. 行行行,你贏了,是我的錯! l hand it to you 'hand it to'表示“認輸、甘拜下風(fēng)和敬佩”,整句也就是“我服了”的意思,是比較地道的常用表達,如果你覺得前面太短和簡單,倒是不妨直接記這一句。 例句: You have to hand it to Huawei. 對于華為,你不服不行。 All right, you've got me beaten there. I hand it to you. 好呀,這回你贏了,我甘拜下風(fēng)。 You blow me away 'blow sb away'的意思是”是某人大吃一驚“、“使某人心服口服”,整句也就表示你讓我腦洞大開、你秀到我了。 例句: The critics were blown away by their latest album. 評論家對于他們的最新專輯心服口服。 You blow me away with every person. 你這波操作,我真的服。 |
|