乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      日本是如何運用《詩經(jīng)》的?并非模仿照搬,而有深入解讀

       yh18 2020-02-25

      一句'豈曰無衣,與子同裳',寫在了日本捐贈給中國武漢的物資上,一時間戳中了很多中國人的淚點,包括我在內(nèi)。

      日本是如何運用《詩經(jīng)》的?并非模仿照搬,而有深入解讀

      我們感動于這句話,一是因為它出自中國古老的《詩經(jīng)》,此刻被日本引用;二是因為它本身是一首激昂慷慨的戰(zhàn)歌,表現(xiàn)了秦國軍民同仇敵愾的高昂士氣;三是因為,當(dāng)我們把眼下中國的情勢代入這句詩,那日本引用它想表達的就是:'誰說你沒有口罩和防護服,我的就是你的!'

      不得不佩服日本人的心思,在此時此刻,找到了這樣一句既古老、又優(yōu)雅、還特別貼切的語言。

      有人說這是作秀,我倒不覺得,因為中國的《詩經(jīng)》一直深印在日本的文學(xué)文化里。對《詩經(jīng)》的使用,他們一直頻繁而自然。

      日本是如何運用《詩經(jīng)》的?并非模仿照搬,而有深入解讀

      《詩經(jīng)》在日本的流傳和廣泛應(yīng)用

      《詩經(jīng)》最早是什么時候傳入日本的,已無從考證。但是在五世紀(jì)中葉,也就是中國南北朝的南朝時期,日本雄略天皇曾向中國的劉宋皇帝進表,請求中國皇帝支援他征討高句麗國。在表文的開頭,雄略天皇這樣寫道:'封國偏遠,作番于外,自昔祖禰,躬擐甲胄,跋涉山川,不遑寧處。'(《宋書·蠻夷傳·倭國》)

      其中這句'不遑寧處',應(yīng)該就出自《詩經(jīng)》里的《小雅·采薇》,原句是:'采薇采薇,薇亦剛止。曰歸曰歸,歲亦陽止。王事靡盬[gǔ],不遑啟處。'

      《小雅·采薇》表現(xiàn)的是從軍將士的艱辛生活和思?xì)w情懷,'王事靡盬,不遑啟處'就是說王室差事沒完沒了,沒有能休息的地方。

      雄略天皇改動其中一字,將'不遑啟處'化用為'不遑寧處',表達自己心系國事、不能好好休息、內(nèi)心也無法安寧??梢哉f引用得非常巧妙。

      舉這個例子就是想說,至少在中國南北朝之前,《詩經(jīng)》就已經(jīng)傳入日本,日本皇室就已經(jīng)開始解讀《詩經(jīng)》了。

      日本是如何運用《詩經(jīng)》的?并非模仿照搬,而有深入解讀

      日本皇室沒有把《詩經(jīng)》看成單純的文學(xué)作品,而是把它作為學(xué)習(xí)儒家思想的教材,從《詩經(jīng)》中學(xué)習(xí)'德治''仁政'的理念。公元七世紀(jì)初,日本圣德太子制定《憲法十七條》,第十二條中的'國非二君,民無二主;率土兆民,以王為主',就與《詩經(jīng)·小雅》中的'普天之下,莫非王土;率土之濱,莫非王臣'語意相同,可見是從《詩經(jīng)》中借鑒而來。

      不僅如此,日本一些城市、建筑物、商鋪、學(xué)校的名字,也來源于《詩經(jīng)》——

      富山縣高岡市,名字取自《詩經(jīng)·大雅·卷阿》中的'鳳凰鳴矣,于彼高崗。'

      位于東京都的圖書館靜嘉堂文庫,專門收藏日文古籍,名字取自《詩經(jīng)·大雅·既醉》中的'其告維何?籩豆靜嘉。'

      久負(fù)盛名的、經(jīng)營熏香和文具的老店鳩居堂,名字取自《詩經(jīng)·召南·鵲巢鳩居》中的'維鵲有巢,維鳩居之。'

      還有埼玉縣的菁莪[é]小學(xué),名出《詩經(jīng)·小雅·菁菁者莪》:'菁菁者莪,在彼中阿。既見君子,樂且有儀。'

      日本是如何運用《詩經(jīng)》的?并非模仿照搬,而有深入解讀

      當(dāng)然,這些應(yīng)用都是在很久以前進行的。那到了現(xiàn)在,日本人是否還會自然而然地用到《詩經(jīng)》語言呢?答案應(yīng)該是肯定的。

      舉一個例子——

      2017年,日本首相安倍晉三涉嫌廉價出讓國有土地給森友學(xué)園,這一事件帶火了一個詞——'忖度',它不僅成為當(dāng)年網(wǎng)絡(luò)流行語,還獲得了'2017年U-CAN新語及流行語年度大獎'。

      '忖度'一炮走紅,源于森友學(xué)園原法人理事長籠池泰典的一次國會質(zhì)詢。當(dāng)被記者問到安倍是否干預(yù)了國有土地買賣時,他答道:'安倍雖未直接干預(yù),但由財務(wù)省相關(guān)官員'忖度'安倍的意向所招致'。

      '忖度'一詞,就源于《詩經(jīng)·小雅·巧言》的'他人有心,予忖度之',有'揣測'、'猜想'之意。'忖度'的生存得益于日本的'曖昧文化',即不直接明確表達,而是通過揣測處理人際關(guān)系。

      這個例子讓我們感覺到,《詩經(jīng)》在日本已經(jīng)得到了本土化地應(yīng)用。

      日本是如何運用《詩經(jīng)》的?并非模仿照搬,而有深入解讀

      日本漢詩,成為《詩經(jīng)》語言的集中展示地

      通過日本漢詩對《詩經(jīng)》的引用,能讓我們更直觀地看到,日本人解讀《詩經(jīng)》的深入。

      什么是'日本漢詩'呢?

      在日本奈良時代(公元710~784年),即中國隋唐時期,日本通用漢字,并引進大量中國典籍。尤其在初唐、盛唐時期,以弁正為代表的遣唐使,將燦爛的大唐詩篇帶入日本,誘發(fā)了日本學(xué)習(xí)唐詩的熱潮。日本學(xué)者村上哲見在《日本人與漢詩》中寫道:'大唐的詩,如同最美麗的長天,讓人只能仰視。'

      唐詩不僅受到日本人推崇,也讓他們身體力行,開始用漢語創(chuàng)作詩歌,被稱為'日本漢詩'。751年,日本有了最早的漢詩集《懷風(fēng)藻》,收詩作117首,大部分作者是天皇、皇族、官吏和高僧,因為當(dāng)時的日本文化壟斷于社會上層。

      日本是如何運用《詩經(jīng)》的?并非模仿照搬,而有深入解讀

      日本漢詩的思想內(nèi)容,受《詩經(jīng)》影響頗深。首先,有大量日本漢詩,都化用了《詩經(jīng)》的詩句——

      久家朗《墨竹幅詩》的'譬如伯氏塤,和以仲氏篪【chí 竹管樂器】',語出《詩經(jīng)·小雅·何人斯》:'伯氏吹塤,仲氏吹篪',寓意兄弟二人相互應(yīng)和。

      三島中洲《富岳》的'翼然垂拱溫如玉,君子國中君子山',語出《詩經(jīng)·秦風(fēng)·小戎》:'言念君子,溫其如玉',把君子之溫和,比喻為玉之純凈光澤。

      尾藤孝肇《讀白氏長慶集》的'樂天若有知,必不我遐棄',語出《詩經(jīng)·周南·汝墳》:'既見君子,不我遐棄',表達對白居易詩作的喜愛。

      日本是如何運用《詩經(jīng)》的?并非模仿照搬,而有深入解讀

      洛陽龍門石窟白居易墓園周圍,有許多日本組織和個人捐贈的石碑

      以上這些,用的都是《詩經(jīng)》里的原意。更難的,是使用《詩經(jīng)》詩詞的引申意義——

      境部王《宴長王宅》'欲知今日賞,咸有不歸情','不歸'出自《詩經(jīng)·小雅·湛露》'厭厭夜飲,不醉無歸',原意是如此盛大的晚宴,不喝一醉不回家。日本漢詩用了'不歸'的引申意,用它烘托宴會上歡樂和諧的氣氛。

      野村篁園《惜秋華》'點綴墻陰,渾疑七襄新織','七襄'出自《詩經(jīng)·小雅·大東》'跛彼織女,終日七襄。雖則七襄,不成報章',本指織女七次移動位置,卻還是織不出文彩鮮明的綢子。日本漢詩將它活用,寓意為織成的美麗綢緞。

      日本是如何運用《詩經(jīng)》的?并非模仿照搬,而有深入解讀

      更見深度的,是引用《詩經(jīng)》中的意象——

      比如'禾黍',泛指莊稼,但《詩經(jīng)·王風(fēng)·黍離序》用這一意象來比喻亡國之悲:'周大夫行役,至于宗周,過宗廟宮室,盡為禾黍,閔周室之顛覆。'日本松平康國的《詠史》說:'巨橋之粟鹿臺財,身后唯余禾黍哀',也是用了'禾黍'的這層深意,表達對國破家亡百姓的同情。

      又比如'桑中',即桑林之中,在《詩經(jīng)》里'桑中'經(jīng)常成為男女幽會的場所——'期我乎桑中,要我乎上宮。'(《詩經(jīng)·都風(fēng)·桑中》)日本廣瀨淡窗《讀小說》:'為君更固金蘭約,不比桑中契易遷',就是借用'桑中'意象,表達桑中歡會不如君子之約。

      再有就是'同袍',象征朋友,語出《詩經(jīng)·秦風(fēng)·無衣》'豈日無衣,與子同袍。'日本廣瀨建《桂林莊雜詠示諸生》說:'休道他鄉(xiāng)多苦辛,同袍有友自相親',用'同袍'寓意親密無間的手足親情。

      對意象的引用是不容易的。首先得熟悉《詩經(jīng)》原篇;然后還要讀懂這個意象的象征意義;再然后,才能將之靈活地融匯到自己的詩里。

      從意象引用這點上,日本人對《詩經(jīng)》的解讀之深入,可見一斑。

      日本是如何運用《詩經(jīng)》的?并非模仿照搬,而有深入解讀

      日本從《詩經(jīng)》里,提煉出“性情”和“教化”的主題

      從上述日本對《詩經(jīng)》的運用情況來看,模仿和照搬并不是他們學(xué)習(xí)《詩經(jīng)》的最終目的,正如我國著名古典文學(xué)家郭紹虞先生所說:'實則昔人擬古,乃古人用功之法,是入門途徑,而非最后歸宿。'

      從實際應(yīng)用情況看,日本主要從《詩經(jīng)》里提煉了兩個元素進行吸收、化為已用——

      一是'性情',日本人喜歡引用《詩經(jīng)》里具有鮮明感情色彩的詩篇。

      就拿'豈曰無衣,與子同裳'來說,原詩采用重章疊唱的形式,讓人感受到大敵當(dāng)前,軍民與周王室保持一致,舞戈揮戟,慷慨激昂奔赴前線的英雄氣概:

      豈曰無衣?與子同袍。王于興師,修我戈矛,與子同仇!

      豈曰無衣?與子同澤。王于興師,修我矛戟,與子偕作!

      豈曰無衣?與子同裳。王于興師,修我甲兵,與子偕行!

      再比如上文提到的《詩經(jīng)·王風(fēng)·黍離序》里的'禾黍'意象,比喻亡國之悲,有鮮明感情色彩,松平康國便將它化用到自己的《詠史》里,表達對國破家亡百姓的同情。

      服部元喬的《明月篇效初唐體》說:'齊什陳篇歌相見,佳人少婦照可憐。''齊什陳篇'是指《詩經(jīng)·齊風(fēng)》、《詩經(jīng)·陳風(fēng)》中與明月有關(guān)的詩篇,表達月夜懷人的相思。作者化用此意,表現(xiàn)佳人少婦的閨怨,使詩作的情感婉轉(zhuǎn)濃郁。

      這些詩篇,'反映了人類共通的思想感情,能夠引起日本人士心靈的共鳴。'(夏傳才《中國詩在日本的流傳和影響》)

      可以說,尊崇人情、重視性情抒發(fā),是日本人士喜歡《詩經(jīng)》的重要原因。所以伊藤仁齋說:'《詩》以道性情'(《童子問·下》),'人情盡于《詩》'(《伊藤仁齋·伊藤東涯》)。

      日本是如何運用《詩經(jīng)》的?并非模仿照搬,而有深入解讀

      另一個他們喜歡的元素是'教化'?!对娊?jīng)》中有很多詩篇,具有道德教化意味——

      比如前文提到,《詩經(jīng)·小雅·北山》的'普天之下,莫非王土;率土之濱,莫非王臣',就被日本皇室借鑒,改動后用在了本國憲法里,這句詩指出了君王的責(zé)任:天下之大,都是君王需要為之負(fù)責(zé)的,不能推卸給別人。

      還有前文提到的日本高岡市,'高岡'這個名字取自《詩經(jīng)·大雅·卷阿》:'鳳凰鳴矣,于彼高岡。梧桐生矣,于彼朝陽。'詩句以鳳凰比周王,當(dāng)周王站在高岡上,高岡上的梧桐就郁郁蒼蒼,向陽而長,渲染出一種君臣相得的和諧氣氛。

      而'菁莪小學(xué)'的'菁莪'二字,也是有教化意義的。'菁菁者莪,在彼中阿。既見君子,樂且有儀。'(《詩經(jīng)·小雅·菁菁者莪》)菁菁:是草木茂盛的樣子。莪:即莪蒿,一種野草。'菁莪'就是茂盛的野草,喻指少年。而當(dāng)少年見到'樂且有儀'的君子,就產(chǎn)生了一種教化作用,這個名字里寄托了讓君子育才的愿望,以及對少年的良好祝愿。所以把它作為小學(xué)之名,再合適不過。

      日本人士對《詩經(jīng)》的繼承和應(yīng)用,突出了它溫柔敦厚的詩教作用,和強烈鮮明的人性情感。這建立在對《詩經(jīng)》的深入解讀之上,是日本學(xué)習(xí)《詩經(jīng)》的重要特征。

      日本是如何運用《詩經(jīng)》的?并非模仿照搬,而有深入解讀

      日本學(xué)習(xí)和應(yīng)用《詩經(jīng)》語言的意義

      首先,《詩經(jīng)》豐富了日本的文化表達。作為儒學(xué)典范,《詩經(jīng)》憑借自己的語言意象、思想情感,走進日本文化。它最初是日本皇室的教科書,是統(tǒng)治者治國理政的重要參考;它也是社會各界表達美好希冀的語言寶藏,是他們?yōu)槌鞘?、建筑、學(xué)校等等取名的靈感來源;后來它又成為日本詩人的隨身之物,'作文興若不來,即須看隨身卷子以發(fā)興也'(空?!段溺R秘府論·南卷》),是日本漢詩發(fā)言立論的重要資料。

      《詩經(jīng)》元素已深深滲透到日本文化之中,是中日文化交流史上的寶貴資料。

      日本是如何運用《詩經(jīng)》的?并非模仿照搬,而有深入解讀

      其次,日本的學(xué)習(xí)和應(yīng)用,也擴大了《詩經(jīng)》的文化內(nèi)涵。日本人士不滿足于簡單的模仿照搬,而是把《詩經(jīng)》作為一個意象符號融會到日本文化之中。金子彥二郎認(rèn)為日本文化對外來文化具有'攝取醇化' 功能,也就是'將所有外來文化中優(yōu)秀的部分賦予日本的生命,以日本國民的血液作為其營養(yǎng)元素,使其生成發(fā)展。'(《平安時代文學(xué)と白氏文集》)

      所以日本人士在借鑒和化用《詩經(jīng)》的同時,也在意境上進行創(chuàng)新,在表達上進行本土化改造,前文所舉的'忖度'一詞,就是很好的例證。這種學(xué)中有創(chuàng)的方式,使《詩經(jīng)》在日本的文化環(huán)境和語言環(huán)境里,折射出異樣的光彩,這光彩同樣也反射回了《詩經(jīng)》身上。

      日本是如何運用《詩經(jīng)》的?并非模仿照搬,而有深入解讀

      最后,這種學(xué)習(xí)和應(yīng)用,彰顯了日本對中國文化的接受。日本對《詩經(jīng)》的各種化用,其實也是在表達他們對《詩經(jīng)》的理解和體悟。這些理解和體悟,為《詩經(jīng)》學(xué)研究提供了額外史料,也為我們認(rèn)識《詩經(jīng)》在域外的流傳和接受情況提供了重要參照。這個過程,既彰顯了日本對中國文化的接受,也體現(xiàn)了兩國文化互重的精神。

        本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

        0條評論

        發(fā)表

        請遵守用戶 評論公約

        類似文章 更多