春回大地,桃紅柳綠, 大家是不是按捺不住激動的心, 準備到處走走呢? 小維在做旅游攻略的時候, 發(fā)現(xiàn)了一個問題, 魔都上海不是“shanghai”, shanghai竟然是個英文單詞! shanghai≠上海 Shanghai=上海 (小貼士:上海讀 ['???hai; '???'hai]) 其實就是大小寫的問題 小寫的“上?!焙痛髮懙摹吧虾!?/p> 意思也是千差萬別 小寫的shanghai是一個動詞 主要有兩層意思: ①(以暴力或不正當手段)劫掠(某人)去作水手 ②(以武力或武力威脅)強行拘留;誘拐 例句 ①He was shanghaied to Africa before liberation. 解放前他被拐騙到非洲。 ②Tourists shanghaied into buying expensive fakes. 被誘騙買昂貴假貨的游客。 這個詞的來源: 19世紀中葉,歐洲人劃著船奔赴神秘的東方,可是水手們一般不愿意這樣遠渡重洋,船長都是先把他們騙上來,等開船后水手們才發(fā)現(xiàn)要去的是上海,就說We are shanghaied. (我們被騙了?。?/p> 很多電影里都有用到shanghai這個俚語,例如在奧斯卡上鬧了個大烏龍的《愛樂之城》。 例句: I had a very serious plan for my future. It's not my fault that I got SHANGHAIED!?。?/p> 我對自己的未來有認真的規(guī)劃,這不是我的錯,我是被欺騙了! 大家很喜歡的《海綿寶寶》第二季33集的標題,也是《shanghaied》。海綿寶寶一行人辛辛苦苦找到飛天魔鬼的寶箱之后,只得到了兩個金幣的酬勞。 沒想到吧,“shanghai”就是這么強大。 “shanghai”和“Shanghai”同“china”和“China”一樣,寫錯了首字母,含義大相徑庭。 這里要提醒各位馬虎大意的同學了,寫作文的時候一定要注意,萬一高考應(yīng)用文讓你替李華給外國朋友介紹我國的城市特色,一不小心寫錯了城市名,閱卷老師可是不會客氣的。 除了上海,還有幾個城市的英文名需要我們特別注意,比如西藏的英文名xizang、廈門Amoy、哈爾濱Harbin...... 為什么西藏的譯名是“xizang”? 漢語“西藏”一詞最早出現(xiàn)于清朝康熙二年(1663)的《清實錄》里。關(guān)于西藏的英文名“xizang”有幾種說法,流傳較廣的說法是: 很久以前,突厥人和蒙古人稱藏族為『Tübat』(即『吐蕃』),在元代經(jīng)阿拉伯人介紹到西方,慢慢就被音譯成xizang. 在民族稱謂上,xizang 對應(yīng)“藏族”;但在地域稱謂上,xizang 有時對應(yīng)“西藏”,有時又泛指整個藏族地區(qū),與“西藏”的含義有比較大的差別。 1977年聯(lián)合國第三屆地名標準化會議根據(jù)“名從主人”的原則,決定采用漢語拼音為中國地名羅馬字母拼寫法的國際標準。中國大多數(shù)的地方名稱,一律在英語里都用漢語拼音,為什么西藏依舊采用“xizang”? 這是因為我國有規(guī)定,如果少數(shù)民族有自己的語言,或是歷史上已經(jīng)形成的約定俗成的用法,在一些拼寫上就盡量使用本族的語言或是歷史上的叫法來拼寫,是對少數(shù)民族文化的尊重。 新疆的譯名為何是“Xinjiang”? 新疆是一個多民族聚居的地區(qū),共有55個民族成份,超過100萬人口的有維吾爾族、漢族、哈薩克族和回族4個民族。它不像西藏,藏族人口占90.48%。 初中地理課本對我國民族分布特點是這樣描述的:大雜居小聚居,少數(shù)民族分布在漫長的邊境線上和漢民族雜居在一起,可謂你中有我,我中有你。 正是因為這個原因英語直接用:Xinjiang 值得一提的是剛開始新疆的英文譯名是:Sinkiang,這是采用新疆的官話發(fā)音寫成的,采用漢語拼音后才改為Xinjiang 內(nèi)蒙古是Inner Mongolia還是Nei Mongol? Inner Mongolia是內(nèi)蒙古的英語直譯,由于英語廣泛普及應(yīng)用,Inner Mongolia相較而言更為大眾所熟知,而Nei Mongol則是內(nèi)蒙古的羅馬字母拼寫,是因為早在1967年聯(lián)合國就作出決議,要求各國、各地區(qū)在國際交往中,地名翻譯都使用羅馬字母拼寫,做到每個地名只有一種羅馬字母拼寫形式。 “內(nèi)”源于漢語,按拼音寫作Nei,“蒙古”源于蒙古語,采用蒙古語直接轉(zhuǎn)寫為羅馬字母,即Mongol,因此,中國護照上的出生地、簽發(fā)地,就將內(nèi)蒙古拼寫為Nei Mongol。 陜西、山西的英文表達 山西省的英文名是:Shanxi,陜西省的英文是:Shaanxi,比山西多了一個 a,一些小伙伴可能會疑惑為什么陜西是aa? 為了區(qū)分山西、陜西,借用中國第一套法定拉丁字母拼音方案“國語羅馬字”里“第三聲雙寫單元音”的規(guī)則,“陜”寫作shaan。這樣,山西(Shanxi)、陜西(Shaanxi)就能很好地區(qū)分開。 現(xiàn)代漢語拼音中,用“聲調(diào)符號”來表示四聲,分別為:陰平(ˉ)、陽平(ˊ)、上聲(ˇ)、去聲(ˋ),也可以叫第一聲、第二聲、第三聲和第四聲。 國語羅馬字不用符號標注聲調(diào),而是用字母標注。比如“漢語拼音”中的ā、á、ǎ、à,在國語羅馬字中標注為:a、ar、aa、ah。 即ā=a;ǎ = aa 因此“山西”(shān xī)的英文寫成 Shanxi,而“陜西”(shǎn xī)英文拼寫為 Shaanxi。 廈門:Amoy Amoy是外國人來的時候,學著閩南人的發(fā)音叫的,有點像澳門的英文叫法的來歷。在以前都是叫Amoy的,可以看到早些時候的郵戳啊,上面寫的都是Amoy,包括很多的英語文章中,都是用Amoy來記錄廈門的。 現(xiàn)在國家要求必須用漢語拼音來標記地名,所以才比較少用了。但中國官方認可的英文名仍是基于拼音的 Xiamen,不過,在很多外國人的文章中,還是可以看到"Amoy"的叫法。 哈爾濱Harbin/?hɑr?b?n/ 哈爾濱的英文名是Harbin,因為哈爾濱中文名字的源頭就是滿語“篩網(wǎng)場”的意思,發(fā)音也是和外語非常像。 你是哪里的?你們那里英文名叫什么? |
|