古詩英譯:清明(唐·杜牧) Qing Ming, the Day of the Deceased 清明時節(jié)雨紛紛, 路上行人欲斷魂。 借問酒家何處有, 牧童遙指杏花村。 Blurry and rainy, comes the Day of the Deceased. Wet and heart-soggy,I'm stuck midway on my homeward journey. Could I get a drink somewhere around here possibly? As I follow where the cattle-herding boy points, a village tucked away among springy blossoms is beckoning at me. “譯”后記: 1、漢語古詩詞“不可譯”也! 我始終堅持這個觀點:別徒勞。 所謂“英譯”,不過是可能連原詩現(xiàn)代漢語白話版“譯文”都不如的“英語解釋”罷了:讀起來“棄之”,如同棄其同宗同族的現(xiàn)代漢語白話版“漢譯”:你真把漢語古詩詞的現(xiàn)代漢語白話“當(dāng)回事”嗎? 所謂的“譯”,“漢譯”也好,“英譯”也罷,充其量就是對原詩的一種“解釋”,或“釋義”,and nothing more! 2、漢語古詩詞最大的魅力之一,就是它的“意合”特征,讓詩詞在讀者腦海里“縱情馳騁”,“隨人”而異而“意合”。 3、“路上行人欲斷魂”中的“行人”二字,就是典型“意合”用詞:你可以“意合”理解為“別人行色沖沖”,也可以指作者自己:I 英語沒辦法,不可以“指代不明”,必須二者擇其一:要么指“眾人”,要么指“自己”。這樣的具體“形合”下來,原詩的“行人”之“味兒”,也就“淡出個鳥來”來:還是原詩里的那個“詩”嗎? 4、“清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂”兩句之間的“關(guān)系”,更是“意合”得厲害,完全沒有(也不可能有)具體的“形合”詞表明二者之間的具體關(guān)系:(因為)下雨,(所以)斷魂?(因果關(guān)系)。 如果變成英語表達里那種太“形合”了的結(jié)構(gòu),漢語古詩詞也就沒有什么味道了:“意合”才是美! 5、“(英)譯詩”(Excuse my French),也跟漢語原詩“創(chuàng)作”一樣,需要有“興起”才會寫出“好詩”,不是隨時拿起毛筆就文思泉涌的,所以,“英譯”(Excuse my French again)詩也不是隨時隨地拿過一篇原作者“應(yīng)景而就”的經(jīng)典詩詞“一翻而就”。我是對“英譯詩”(Excuse me again)“有了感覺”才“起筆”的。 |
|
來自: 昵稱77686253 > 《待分類》