乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      古詩英譯:清明(唐·杜牧) Qing Ming, the Day of the Deceased

       昵稱77686253 2021-11-12
      古詩英譯:清明(唐·杜牧)
      Qing Ming, the Day of the Deceased
      清明時節(jié)雨紛紛,
      路上行人欲斷魂。
      借問酒家何處有,
      牧童遙指杏花村。

      Blurry and rainy, comes the Day of the Deceased.
      Wet and heart-soggy,I'm stuck midway
      on my homeward journey.

      Could I get a drink somewhere around here possibly?
      As I follow where the cattle-herding boy points,
      a village tucked away among springy blossoms
      is beckoning at me.

      “譯”后記:
      1、漢語古詩詞“不可譯”也!
      我始終堅持這個觀點:別徒勞。
      所謂“英譯”,不過是可能連原詩現(xiàn)代漢語白話版“譯文”都不如的“英語解釋”罷了:讀起來“棄之”,如同棄其同宗同族的現(xiàn)代漢語白話版“漢譯”:你真把漢語古詩詞的現(xiàn)代漢語白話“當(dāng)回事”嗎?

      所謂的“譯”,“漢譯”也好,“英譯”也罷,充其量就是對原詩的一種“解釋”,或“釋義”,and nothing more!

      2、漢語古詩詞最大的魅力之一,就是它的“意合”特征,讓詩詞在讀者腦海里“縱情馳騁”,“隨人”而異而“意合”。

      3、“路上行人欲斷魂”中的“行人”二字,就是典型“意合”用詞:你可以“意合”理解為“別人行色沖沖”,也可以指作者自己:I

      英語沒辦法,不可以“指代不明”,必須二者擇其一:要么指“眾人”,要么指“自己”。這樣的具體“形合”下來,原詩的“行人”之“味兒”,也就“淡出個鳥來”來:還是原詩里的那個“詩”嗎?

      4、“清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂”兩句之間的“關(guān)系”,更是“意合”得厲害,完全沒有(也不可能有)具體的“形合”詞表明二者之間的具體關(guān)系:(因為)下雨,(所以)斷魂?(因果關(guān)系)。

      如果變成英語表達里那種太“形合”了的結(jié)構(gòu),漢語古詩詞也就沒有什么味道了:“意合”才是美!

      5、“(英)譯詩”(Excuse my French),也跟漢語原詩“創(chuàng)作”一樣,需要有“興起”才會寫出“好詩”,不是隨時拿起毛筆就文思泉涌的,所以,“英譯”(Excuse my French again)詩也不是隨時隨地拿過一篇原作者“應(yīng)景而就”的經(jīng)典詩詞“一翻而就”。我是對“英譯詩”(Excuse me again)“有了感覺”才“起筆”的。

        轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

        0條評論

        發(fā)表

        請遵守用戶 評論公約

        類似文章 更多