在英語(yǔ)中,duck 常以名詞的形態(tài)出現(xiàn)在我們?nèi)粘I钪校芏嗳酥话阉鳛榭蓴?shù)名詞來(lái)看,因此鴨子橫豎都是可數(shù)的,然而實(shí)際上 duck 還可以表示鴨肉,此時(shí)它是不可數(shù)的,就像我們經(jīng)常說(shuō)的豬肉 meat 一樣。 其實(shí)實(shí)際應(yīng)用中的 duck 還可以作動(dòng)詞,然而知道的人較少,用的人就更少了;duck 作動(dòng)詞時(shí),是一個(gè)規(guī)則變化的動(dòng)詞,意為“低下頭,躲避,回避”等,如 duck one's head,意為“低著頭”,duck the issue,意為“回避問(wèn)題”,等等。 繼續(xù)深挖 duck 的用法的話,你會(huì)發(fā)現(xiàn) duck 還常用于一些習(xí)語(yǔ)中,其中常見(jiàn)的是 sitting duck;短語(yǔ)中的 sitting 是現(xiàn)在分詞而不是動(dòng)名詞,它作定語(yǔ),修飾 duck,表示 duck 的狀態(tài)或動(dòng)作,改成對(duì)應(yīng)的定語(yǔ)從句是 a duck that is sitting。 如果把 sitting 理解為動(dòng)名詞,那么 sitting duck 的意思就發(fā)生一百八十度大轉(zhuǎn)彎,意為“用來(lái)坐的鴨子”,很明顯這個(gè)意思不符合現(xiàn)實(shí),因此熟練區(qū)分現(xiàn)在分詞或動(dòng)名詞,有助于準(zhǔn)確地表達(dá)想要的意思。 又如 lame duck,它的字面意思是“跛足鴨”;相信大家都見(jiàn)過(guò)瘸的鴨子的樣子,鴨子本來(lái)就只有兩只腳,如果再瘸了一只腳,那么就顯得非??蓱z,能站起來(lái)都是一件難事,因此 lame duck 常用來(lái)比喻需要幫助的人,可以意為“不太成功而需要幫助的人(或機(jī)構(gòu))”,例如: The company started as a lame duck that was saved by an innovative entrepreneur who decided to take some risks and go in a new direction.這家公司剛起步就需要幫助,后來(lái)被一位創(chuàng)新型企業(yè)家拯救了,他決定冒一些風(fēng)險(xiǎn),朝著一個(gè)新的方向發(fā)展。 其實(shí) lame duck 還有一個(gè)很可愛(ài)的意思,意為“即將屆滿卸任的從政者(或政府)”,如 a lame-duck president/administration,意為“跛腳鴨總統(tǒng) / 政府”,例如: The last thing people needed was to feel that the government was a lame duck.人們最不需要的就是覺(jué)得政府是一個(gè)跛腳鴨政府。 那么跛腳鴨總統(tǒng)或政府怎么來(lái)的呢?由于11月當(dāng)選的美國(guó)新總統(tǒng)和國(guó)會(huì)議員實(shí)際上要到次年1月才能就職,這給他們的前任造成了尷尬的差距。由于影響力減弱,制定新政策的時(shí)間也很短,他們常常被稱為 lame ducks,換句話說(shuō):他們的能力有限,日子屈指可數(shù)。 其實(shí)在就職之前,跛腳鴨政客并不是什么都做不了,只是他們不必再擔(dān)心讓選民高興到連選連任,他們可以自由地做出可能不受他們所統(tǒng)治的人民歡迎的決定。 盡管“跛腳鴨”這個(gè)詞現(xiàn)在通常被用來(lái)指代任何即將離任的政治家,不管他們是否象征性地“跛行”到任期結(jié)束,但并不總是這樣。事實(shí)上,lame duck 甚至不是從政治中產(chǎn)生的。 您的支持最重要?。?!如果您覺(jué)得這篇文章對(duì)您有幫助,請(qǐng)不要吝嗇在右下角點(diǎn)“在看”和點(diǎn)贊。為了防止迷路,請(qǐng)?jiān)O(shè)置為”星標(biāo)“,我們將一如既往地輸出更多優(yōu)質(zhì)的此類文章。