一、synpyn 新平(《史君墓志》) 2003年西安出土的北周大象二年(580)《史君墓志》的獨(dú)特性在于銘文由漢語、粟特語兩種語文構(gòu)成,記錄了一個(gè)自史國(guó)入華的粟特人的仕履生涯與家族概況,提供了許多新知。如果說這是一篇“雙語”銘文,那么需要補(bǔ)充說明的是,粟特、漢文兩個(gè)文本并不是對(duì)譯的,脈絡(luò)雖大體平行,細(xì)節(jié)內(nèi)容卻互有詳略,尤其發(fā)人興味。粟特文部分已經(jīng)由吉田豐教授作出通篇解讀1。筆者曾對(duì)這篇雙語銘文反復(fù)學(xué)習(xí),受益匪淺。在此愿意不揣谫陋,就幾個(gè)枝節(jié)問題貢獻(xiàn)一點(diǎn)初步意見,向通人請(qǐng)益。 粟特文部分第10-11行,講述史君妻康氏的出生地:ZKh kty-’’βr synpyn z’t(c)h “His wife was born in Senpen(其妻室生于 Senpen)”。地名 Senpen,吉田豐推測(cè)為距離姑臧(今甘肅武威)西南不遠(yuǎn)的西平(今青海西寧)。這個(gè)推測(cè)本身有一定的道理,因?yàn)樗谔匚哪怪纠镎f,史君“家于姑臧”。同樣作為入華的昭武九姓后裔,其妻康氏家族寓居西平,實(shí)在可能的范圍之內(nèi)。據(jù)“粟特古信”第5號(hào)記載,至遲到4世紀(jì)初,金城(今甘肅蘭州)已經(jīng)進(jìn)入粟特商胡的活動(dòng)范圍。吉田先生還特別提示固原出土的《史射勿墓志》中的一個(gè)細(xì)節(jié):史射勿的父親任鄯州刺史,鄯州正是唐代的西平郡。這個(gè)暗示的指向有二:姑臧史君家族與固原史射勿家族的可能性關(guān)聯(lián),也就是說,史君的次子維摩(碑文中對(duì)應(yīng)的粟特語名 Zhematvandak 按嚴(yán)格音譯即是射勿)與史射勿是否是同一人;在此基礎(chǔ)上,如果這個(gè)同名人意味著同一人,那么史君家族跟西平的關(guān)聯(lián)就加深了一層。不過,吉田先生很謹(jǐn)慎,沒有僅就一個(gè)姓名的重合來斷論兩組銘文的同名人即是同一人。同時(shí),他也很坦率地指出,西平的中古音 *siei b’i?w?ng 跟粟特文的 Senpen 相較,前一個(gè)字的鼻音 -n 韻尾并不密合。 筆者有一個(gè)猜測(cè),Senpen 有可能是新平,即北周時(shí)期關(guān)中的新平郡(郡治在今陜西彬縣)。首先從音理上說,新平 *s?en b’i?w?ng 與 Senpen 勘同,沒有窒礙。從地理觀之,《魏書》卷一○六下《地形志》下涇州(2618頁):“新平郡后漢獻(xiàn)帝建安中置?!焙笪簳r(shí)又置郡,北周因之?!吨軙肪?/span>三四(594頁):保定四年(564年)韓盛出為新平郡守,是其證2。新平是絲綢之路干道經(jīng)原州、涇州抵達(dá)長(zhǎng)安前最后一個(gè)要地,為長(zhǎng)安西北之門戶,兩地相距不過百余公里3。從事理上看,把新平納入考慮范圍,跟漢文、粟特文墓志的記述也沒有牴牾之處。西平在北周時(shí)期名為樂都郡,這也是西平說的一個(gè)困難之處。《史君墓志》為580年寫鐫,記錄史君夫婦于519年在 Senpen 結(jié)為連理,至史君夫婦去世,一生經(jīng)歷北魏、西魏、北周三朝,在這期間確實(shí)有新平這樣一個(gè)地方。史君夫婦最后終老于長(zhǎng)安,表明他們?cè)诨楹竽硞€(gè)時(shí)間從新平遷居都城。 寓居新平一帶的粟特人,不止康氏一家。跟史君生平足跡相仿的可以舉唐代的安令節(jié)為例。據(jù)唐神龍?jiān)辏?/span>705)《安令節(jié)墓志》,其“先武威姑臧人,出自安息國(guó),王子入侍于漢,因而家焉,歷后魏、周、隋,仕于京洛,故今為豳州宜祿人也。”(北圖拓本匯編,第二十冊(cè),6頁)豳州宜祿(今陜西長(zhǎng)武),貞觀二年(628)分新平置宜祿縣(《舊唐書》卷三八《地理志》一關(guān)內(nèi)道邠州上,967頁)。邠州、宜祿兩地距離約四十公里。 如果對(duì)《史君墓志》的地名 Senpen 即新平的比定是正確的話,則我們可以確信,史君、安令節(jié)兩個(gè)昭武人家進(jìn)入中原的路徑完全一致。這表明,在北朝至隋唐時(shí)期,新平在粟特胡人遷徙與聚落生活中具有重要的意義,這個(gè)線索值得繼續(xù)注意4。 二、富鹵多(《史君墓志》) 《史君墓志》漢文部分的最后,有史君夫婦的諸子列名。因?yàn)楸嬗兴鶕p毀,部分字跡難辨,其中第三子名字的第二個(gè)字,發(fā)掘整理者的正式錄文闕釋:“富□多”5。粟特文部分該名寫作 pr?wtβntk (Protvandak)6,這應(yīng)該是森安孝夫先生憑借銘文殘畫將此名補(bǔ)釋為“富鹵多”的根據(jù)。富鹵多 *p’i??u luo tɑ 對(duì)應(yīng)于 pr?wt,音韻上完全成立。名字的后一部分 Vandak 在漢文部分沒有表示7。 富鹵多這個(gè)名字形式在現(xiàn)有的吐魯番、敦煌中古人名資料里未見。吐魯番出土的一件唐天授二年(691)文書中,有一位佃人名康富多(大谷文書2375號(hào),大谷集成I/89)。“富多”是否有可能是“富鹵多”的簡(jiǎn)寫?另外,唐先天二年(713)的一件軍事文書里的“劉富多”(TCW IV/8)。武周時(shí)期西州的《先漏新附部曲客女奴婢名籍》的一個(gè)男性奴隸名“富多”(TCW III/525),在同一件名籍中,有相當(dāng)多的非漢語名字,這也許可以作為推測(cè)富多的胡奴地位的線索。這三例富多,可與富鹵多一并參考。 富鹵多的粟特語全名為 Protvandak。他的兩位兄弟的名字,也都有 Vandak 這樣一個(gè)常見的男性名字構(gòu)成成分,意思是“奴仆”,但是,《史君墓志》的漢文部分均將 Vandak 省略未譯。這個(gè)名字在漢文里一般音寫為“盤陀”。所以若對(duì) Protvandak 加以完全漢譯,則這個(gè)名字可以寫成“富鹵多盤陀”或“富鹵多奴”。吐魯番寫本中有一個(gè)名字“索富奴”(《唐某寺旅帥楊文俊等馬匹簿》,TCW IV/349),是否有可能是 Protvandak 的音義合璧的縮寫譯名呢?索固然不是胡姓,但是中古河西的民族融合生活中,漢姓之人接受胡名的例子比較多見,這種漢姓胡名現(xiàn)象所透露的漢胡文化交相互化(acculturation)的本質(zhì),亟待進(jìn)行專門的研究,在此姑不深論8。 在富鹵多 = Prot(vandak) 這一對(duì)音資料發(fā)現(xiàn)之前,昭武九姓人“富奴”一名最直接的比定還屬粟特語 rywβntk(UpIn II, 68),“富”“奴”是一個(gè)完全的意譯。ryw 是粟特人命名使用頻率比較高的字眼,漢語音譯方式有“了”、“阿了”、“阿塯”、“阿溜”、“阿留”、“阿僚”等等,義為“富庶”。 吐魯番文書中常見的“不六多”,現(xiàn)在也可以與《史君墓志》的 Prot(vandak) 相比定: 車不六多《高昌義和六年(619)伯延等傳付麥、粟、條》,TCW I/355。娶妻。 車不呂多《高昌內(nèi)藏奏得稱價(jià)錢帳》,TCW I/450-452。買絲。 安不六多《唐保人安不六多殘契》, TCW III/301。契約作證。 □不六多《□不六多高昌虎牙元治等傳供食帳》,TCW I/461。 從中古音看,不六多 *p’i??u li?uk tɑ,不呂多 *p’i??u li?uk tɑ,音值一致,則車不六多、車不呂多顯然同名。是否這兩個(gè)名字是同一個(gè)人的名字的不同寫法?若然,稱價(jià)錢文書的大體年代即可因保留高昌義和六年(619)紀(jì)年的伯延文書得到大致的推定9。車,吐魯番本地舊族車師人的“國(guó)姓”10。一般而言,車師人經(jīng)過數(shù)百年與中原的種種交往,當(dāng)時(shí)漢化程度已經(jīng)比較高。然而,寫本中保留下來的車不六多、車不呂多的名字透露出公元7世紀(jì)頃伊朗文化對(duì)世代居住在天山東段的車師后代影響的存在。 □不六多應(yīng)是高昌國(guó)晚期的人物,而安不六多則生活在唐朝治理西州時(shí)期。另外,武周時(shí)期西州官府編制的一個(gè)部曲客女奴婢名籍中,有一個(gè)客女名石多不六(TCW III/527),有可能是漢人書吏因不解胡語,將“不六多”誤倒而致。安、石兩姓均在傳統(tǒng)的昭武九姓之列,用粟特語不六多為名,理所當(dāng)然。 按照出現(xiàn)的先后順序,Protvandak 與富鹵多出見于580年長(zhǎng)安的碑銘,不六多、不呂多稍晚,行用于7世紀(jì)至8世紀(jì)的吐魯番盆地。《史君墓志》作為解讀不六多一名的鑰匙,豐富了我們對(duì)粟特人名及其漢寫方式復(fù)雜性的知識(shí),這也是雙語銘文的特別價(jià)值所在。 三、莫潘(《虞弘墓志》) 墓志云:“公諱弘,字莫潘。”研究者曾有猜測(cè),莫潘這個(gè)名字不是漢名,但提出具體解詁方案的似乎只有兩家。林梅村教授對(duì)莫潘有如下解說11: 我們懷疑,其名來自伊朗語,相當(dāng)于婆羅缽語 bayaspān(主使、神使),像是個(gè)火祆教徒的教名。 卓鴻澤先生撰《〈大隋故儀同虞公墓志〉中三胡名擬測(cè)及粟特胡、丁零胡問題》12 一文,對(duì)莫潘的原語發(fā)表了如下意見: “莫潘”二字似為 Pahlavi 語 mahraspand (火祆月歷第廿九日)之對(duì)音,用作人名,特隱去詞中音節(jié),截取首尾二音,使合乎華民雙音名字之常習(xí)。 這兩種比定,對(duì)音與莫潘的中古音構(gòu)擬 *mɑk p'uɑn 均不契合。從方法上說,兩位先生的上述解決方案不同,但取徑相似,都是受虞弘曾出使波斯這一線索暗示,向中古波斯語的音近的語匯尋求答案。這本身無可厚非,惜有說無證,是其共同弱點(diǎn)。構(gòu)擬復(fù)原保留在古代漢文文獻(xiàn)中的譯寫外語名字,首先應(yīng)在合理推測(cè)原語的語種歸屬的前提下,嚴(yán)格按照漢語古音的線索,盡量尋找實(shí)際存在的同類專名,進(jìn)行對(duì)證。胡語解詁如果不以對(duì)有關(guān)語詞的審慎音韻構(gòu)擬為基礎(chǔ),便很少有達(dá)到正確結(jié)論的可能。通過增減音節(jié)以求勘同,尤應(yīng)慎重。林先生猜測(cè)的“莫潘”原語 bayaspān,應(yīng)該是摘引自 D. N. MacKenzie 著 A Concise Pahlavi Dictionary(London:Oxford University Press,1990,17頁)的詞條,林先生所提供的語譯“主使、神使”云云,跟該字典的原有釋義“messenger,envoy”(信使、使者)相較,距離較遠(yuǎn),不免有增字解經(jīng)、強(qiáng)經(jīng)就己之嫌。 卓先生的假說引及中世波斯語 mahraspand,釋義“火祆月歷第廿九日”是通常說法(參見 H. S. Nyberg,Hilfsbuch des Pehlevi,II,Glossar,Uppsala 1931,143頁),其實(shí)也應(yīng)該查核一下中古波斯語人名的工具書,這個(gè)詞用為人名的例子并不少(見Ph. Gignoux,Noms propres sassanides en moyen-perse épigraphique,Wien 1986,No. 567 Māraspand 條),本可以為他的假說提供實(shí)際使用的人名例證。摩尼教術(shù)語中也有這個(gè)字,中世波斯語摩尼教詞匯中 mhr’spnd 在《殘經(jīng)》里音寫作“摩訶羅薩本”13。按照卓先生的說法,就是莫潘這個(gè)名字乃是截取首尾兩個(gè)音節(jié)“摩”、“本”*muɑ pu?n 而成。但是,使用如此大刀闊斧的簡(jiǎn)化音譯解釋,未免太過武斷。 實(shí)際上,莫潘 *mɑk p'uɑn 是粟特名 m?xprn 的準(zhǔn)確音寫。最早對(duì)證出這個(gè)粟特名的漢文音寫形式的是 Dieter Weber 先生,所舉例證是九世紀(jì)初某戌年敦煌諸寺丁壯車牛簿(S.542)中出現(xiàn)的寺戶曹莫分 *mɑk p??un14,對(duì)音字與原語音值密合。莫潘不過是使用同音字的別譯,語源的問題早已解決。 “莫”、“潘”兩個(gè)字,在粟特語漢文轉(zhuǎn)寫詞中代表的音值與譯詞的對(duì)應(yīng)相當(dāng)穩(wěn)定,在其它名字的轉(zhuǎn)寫中有系統(tǒng)的表現(xiàn),如:演莫(TCW I/359)*j??n mɑk = y?nm?x15,以及后文將要講到的莫鼻、莫毗、莫毗多等;康演潘(TCW III/539)= y’nprn(UpIn II, 81),曹提始潘(TCW I/359)*d’iei ?i p'uɑn = *δ(y)?cyprn16。 莫潘這個(gè)名字并不僅僅見于《虞弘墓志》。唐西州時(shí)期《高昌縣崇化鄉(xiāng)點(diǎn)籍樣》(707年)中有一戶主名何莫潘,其年八十歲(TCW III/535)。同一個(gè)名字,還見于大谷文書4152號(hào)行4(大谷集成II/208)(圖1),整理者讀為“何羌潘”。該殘片紙面有褶皺,字為草體,“羌”應(yīng)釋“莫”。該戶等文書內(nèi)容跟點(diǎn)籍樣相關(guān),兩件文書所記如果是同一人,則大谷文書4152的年代也應(yīng)該是8世紀(jì)初。 圖1 何莫潘(大谷文書4152局部) 四、默奴、末奴、莫奴與莫女(吐魯番寫本) 借此機(jī)會(huì)順便討論一下“默(*m?k)奴”、“莫奴”及“末(*muɑt)奴”,三種形式都來自同一個(gè)粟特名字:m?xβntk“月(神)之奴”,前半是 m’x 的音寫,后半是 βntk 的義譯17。 (1)翟默奴(大谷2848,大谷集成I/114)。 (2)宋默奴(圖2)(黃文弼《吐魯番考古記》圖42;陳國(guó)燦《吐魯番出土唐代文獻(xiàn)編年》153頁定為《圣歷二年(699)西州勘檢田籍簿》),舊讀“點(diǎn)奴”18。這件文書是用流利的行書寫成,“默”字的“犬”旁末筆向下撇,是因?yàn)槁?lián)筆的筆勢(shì)關(guān)系,似非“占”字。所以,筆者傾向于把它讀成“默”。 圖2(《中國(guó)歷史博物館藏法書大觀》第十一卷《晉唐寫經(jīng) 晉唐文書》,京都:柳原書店,1999,134頁圖12) (3)安末奴(《唐載初元年(689)三月某團(tuán)衛(wèi)士安末奴等欠十馱馬價(jià)憑》19;TCW II/306; 大谷3026,末字,大谷集成II/6作“未”)。三件文書中的安末奴是否同一人,俟詳考。 (4)趙末奴(Or.8212/542v,Ast.III.4.091《武周西州趙延愿等得馮酉武田畝帳》)(圖3),陳國(guó)燦《斯坦因所獲吐魯番文書研究》(臺(tái)北:臺(tái)灣古籍出版有限公司2004)136頁讀為“趙未如”,沙知、吳芳思《斯坦因第三次中亞考古所獲漢文文獻(xiàn)(非佛經(jīng)部分)》卷1(上海:上海辭書出版社2005)83頁讀為“趙于奴”。前一字寫本中的確寫作“未”,第二字左旁筆路不清,右側(cè)應(yīng)是“又”。聯(lián)系起來讀,不難令人想到吐魯番的常見粟特名“末奴”?!拔础薄ⅰ澳弊中蜗嘟谆?,特別是在外文譯音名詞中出現(xiàn)的情況下,如果傳寫者不通來源語,碰到模棱兩可的字形,往往抄錯(cuò)。例如,在摩尼教《下部贊》《嘆明界文》一節(jié)中,署名為作者的摩尼弟子末冒(Mār Ammō),即錯(cuò)寫成“未冒”。參 W. B. Henning 為 Tsui Chi 英譯《下部贊》所寫的補(bǔ)記,BSOAS, XI (1943),216頁注4。 圖3 趙末奴(英藏S. 542局部) (5)陳莫奴。見于《開元二十九年(741)前后西州高昌縣欠田簿》(大谷4042,籍帳研究398頁;大谷集成II/192)(圖4),整理者讀為“陳英奴”,“英”實(shí)應(yīng)讀“莫”。這個(gè)字在文書上有涂改的痕跡,似乎是先寫成“英”,后來校對(duì)時(shí)有補(bǔ)筆。 圖4 陳莫奴(大谷文書4042號(hào)局部) (6)張(?)莫奴(圖5)。無獨(dú)有偶,伯希和庫車漢文文書146號(hào)名籍殘片中有一個(gè)類似的名字,整理者 Trombert 教授讀為“張(?)英奴”20。兩件名籍出自不同地方,但是有一個(gè)共同的特點(diǎn):書手在“莫”字上都不很確定,估計(jì)致誤的原因是不懂胡語的漢人官吏在造籍的時(shí)候,將漢文化命名習(xí)俗里不常見的“莫”誤認(rèn)為“英”21。張(?)莫奴、陳莫奴都是漢姓胡名的人物,如前揭“索富奴”一樣,提供了唐代前期中國(guó)支配西域時(shí)期漢姓之人接受外族命名方式影響的例子。 圖5 張 (?) 莫奴(法藏庫車寫本Pelliot chin. Douldour-Aqour 146局部) (7)莫女。女性人名中也有以“莫”為構(gòu)成因素的例子,如吐魯番出土《唐何延相等戶家口籍》殘片之二(TCW II/34)戶主曹僧居尼與其妻安氏的五歲女兒曹莫女(圖6),整理者讀為“英女”。父母雙方曹、安都是昭武九姓人,為孩子取本文化的名字是合乎情理的。粟特語女性人名留存下來的不多,目前找不到跟莫女對(duì)應(yīng)的名字,接近的有 m?xδ?yh“月神之婢”22。也有可能莫女是一個(gè)混合語名字(hybrid name),由粟特語的“莫”m?x 與漢語的“女”,取名的命意是“莫日(所生)之女”。 圖6 莫女(《唐何延相等戶家口籍》殘片之二,李肖等主編《吐魯番文物精粹》,上海辭書出版社,2006,150頁) 五、君陁(《虞弘墓志》) 《虞弘墓志》(592)的碑石右下角殘缺,造成墓志的第1-9行有若干字的闕文,影響銘文的通讀,特別是第2-3行敘述虞家先世的一段: ……弈葉繁昌,派枝西域,倜儻人物,漂注□□□□/奴棲,魚國(guó)領(lǐng)民酋長(zhǎng)。父君陁,茹茹國(guó)莫賀去汾達(dá)官…… 從志文文例推測(cè),父親之前必是祖父,魚國(guó)領(lǐng)民酋長(zhǎng)是其任官,“奴棲”應(yīng)是名字或名字的一部分。從用字看,奴棲應(yīng)該不是漢語,但因?yàn)槠淝拔淖謿垟?,給復(fù)原帶來困難。 既然虞弘的“字”莫潘有粟特語源,其父的名字首先也應(yīng)該從這個(gè)角度推求。君陁 *k??un dɑ,從音韻上看,與粟特行客題壁中的人名 kwnt(UpIn II, p. 54)頗為接近。kwnt 似乎是一個(gè)常見的粟特名字,Sims-Williams UpIn 詞表中著錄8例,屬于行客題銘當(dāng)中出現(xiàn)頻率最高的名字之一。該詞的語源本義不明。在銘文的釋讀上,Humbach 讀為 kwzt。對(duì)此異讀,筆者無力判斷是非,但是從漢文語料角度看,kwnt 的讀法有對(duì)證。 如果上述對(duì)《虞弘墓志》兩個(gè)粟特名字的考證可以成立,則有關(guān)虞弘家族的族屬問題判定便可以獲得一個(gè)語言學(xué)的支撐點(diǎn)。迄今為止,有關(guān)虞弘的族屬,學(xué)術(shù)界爭(zhēng)論熱烈,有西胡說(榮新江:“西北民族”、羅新:“粟特”)、柔然說(羅豐)、稽胡說(林梅村)、月氏說(周偉洲)、回紇說(楊曉春)等。如果虞弘父子的名字君陁、莫潘的粟特語源可以確定,那么,我們可以進(jìn)一步設(shè)想,這一表征是否暗示虞氏的母語背景?或者至少可以推論,當(dāng)時(shí)他們生活在一個(gè)以粟特語文為主導(dǎo)文化的環(huán)境。此點(diǎn)對(duì)《虞弘墓志》中的另外兩個(gè)難題——籍貫“魚國(guó)”、出生地“尉紇驎城”——的解答或許都將有連帶的影響。 六、莫鼻(《康阿達(dá)墓志》) 張維《隴右金石錄》(甘肅省文獻(xiàn)征集委員會(huì)校印,1943年)第二卷首次著錄,有完整錄文。張氏在一些字的讀法上表示躊躇不決。周紹良、趙超《唐代墓志匯編》(上海古籍出版社,1992,貞觀182,124頁)收錄該墓志,全文照錄張維舊本。陳國(guó)燦《魏晉至隋唐河西胡人的聚居與火祆教》(《西北民族研究》1988年第1期)討論該件史料,有部分錄文。作為《武威市地方志叢書》之一的《武威金石錄》(蘭州大學(xué)出版社,2001,62-63頁)收錄了這件墓志的拓片與錄文,但照片尺寸過小,大部分的字無法辨識(shí)。該書的體例一般著錄碑碣的存佚情況,但此件除抄錄張維的按語外,并無其他說明。 康阿達(dá)墓志原石現(xiàn)藏武威博物館,陳國(guó)燦先生曾經(jīng)前往查閱,在其前揭論文的改訂版中,注明“此處所引志文,乃筆者臨石手錄”,公布了部分修正錄文23。陳先生所作錄文對(duì)舊錄文有改進(jìn),如他將墓志錄作《大唐上儀同故康莫鼻息阿達(dá)墓志銘》,“莫鼻”糾正了既往的誤讀“莫量”24、“莫覃”25。 寫本中有例子證實(shí)“莫鼻”的讀法。吐魯番阿斯塔那出土的一件唐貞觀十七年(643)官文書中有“翟莫鼻”一名26。敦煌寫本《文明判集》(P.3813)講述一個(gè)長(zhǎng)安縣的判例,富人名史婆陀,窮人名康莫鼻(行116)。可見“莫鼻”一名的寫法相當(dāng)穩(wěn)定。 莫鼻 *mɑk b’ji,即粟特人名 m?xβy?rt(Mākh-vīrt)的音寫,意為“得自月神”或“莫日所得(的孩子)”,“莫日”粟特歷法每周七天中的一天。 粟特名 m?xβy?rt 還有其它轉(zhuǎn)寫方式:(曹)莫毗(《高昌曹莫門阤等名籍》,TCW I/359,在同一件文書中,該名共出現(xiàn)三次,不知是三人同名,還是重復(fù)誤收);(康)莫毗多(TCW I/450),均已由吉田豐考出27。 七、瓊根(《康阿達(dá)墓志》) 《隴右金石錄》錄文有“喪茲英喆,往投瓊銀”一句。對(duì)“瓊銀”這個(gè)罕見詞,錄文者張維先生本人也表示存疑。夏鼐先生推測(cè),這個(gè)詞“疑有祆教中死者所居冥府之譯音”28。案:《武威金石錄》所附拓本模糊,大部分字跡漫漶,仔細(xì)辨認(rèn),該字右旁的“艮”似無問題,左側(cè)部首筆路不清。中古墓志中常見“瓊根”一詞,比喻出身高貴,例如: 稟質(zhì)瓊根,湛如滄海。東魏天平三年(536)《魏滄州刾史王僧墓志》,趙萬里《漢魏南北朝墓志集釋》第四冊(cè),圖版290。 瓊根盤郁,歷千載而彌隆。寶葉駢羅,貫終古而獨(dú)茂。保定四年(564)《周故開府儀同賀屯植之墓志》,同上,圖版350。 猗哉名哲,赫矣先人,瓊根玉干,鳳羽龍鱗。北齊天統(tǒng)元年(565)《崔德墓志》,趙超《漢魏南北朝墓志匯編》,427頁。 瓊根寶葉,陪駕東京,乃為河南人也。隋仁壽四年(604)《馬穉妻張姜墓志》,同上書第五冊(cè),圖版401之2。 假設(shè)“往投”二字釋讀無誤,《康阿達(dá)墓志》的這句或許本來就是“往投瓊根”。但這里的“瓊根”跟上引諸志文的用法稍有不同,大意仍是“(死后到陰間)歸見先人”。總之,如果在此是“瓊根”二字,那么這句話在漢語范圍之內(nèi)可以理會(huì),不必向胡語求解。因筆者未見原碑,拓本不清,舊錄文未盡人意,目前只能設(shè)論存疑,希望今后有機(jī)會(huì)落實(shí)這一懸案。 注:本文系德國(guó)學(xué)術(shù)基金會(huì)支持的東方寫本研究課題(DFG—forschergruppe963)成果之一。 注釋: 1 吉田豐:《西安新出史君墓志的粟特文部分考釋》,榮新江、華瀾、張志清主編:《粟特人在中國(guó)——歷史、考古、語言的新探索》,《法國(guó)漢學(xué)》第十輯,北京:中華書局,2004,26-42頁;Yoshida Yutaka, “The Sogdian version of the new Xi’an inscription”, E. de la Vaissière & E. Trombert (eds.), Les Sogdiens en Chine. Paris: école Fran?aise d’Extrême-Orient, 2005, pp. 57-72. 2 王仲犖:《北周地理志》上,北京:中華書局,1980,84頁。 3 羅豐:《北朝、隋唐時(shí)期的原州墓葬》第二節(jié)〈途經(jīng)原州的“絲綢之路”〉,《胡漢之間——“絲綢之路”與西北歷史考古》,北京:文物出版社,2004,31-32頁。 4 參見榮新江:《北朝隋唐粟特人之遷徙及其聚落補(bǔ)考》,《歐亞學(xué)刊》第6輯,中華書局,2007年,168-169頁。 5 孫福喜:《西安史君墓粟特文漢文雙語題銘漢文部分考釋》,《粟特人在中國(guó)》,19頁。 6 這個(gè)粟特名字還有另外一種拼法:?prwtβntk,見 Sims-Williams, UpIn II, 41。 7 吉田豐:《西安新出史君墓志的粟特文部分考釋》,40頁6;Yoshida, “The Sogdian version of the new Xi’an inscription”, p. 61 n. 7. 8 實(shí)際上,不唯中古時(shí)代生活在華北、西北的漢族人曾面臨與內(nèi)亞、中亞、西亞、南亞異文化的深入接觸,也有跡象表明,在中國(guó)邊裔地區(qū)的外族之間同樣存在著彼此文化的“取”與“予”。有關(guān)混用兩種以上的語言在命名風(fēng)俗上的體現(xiàn),請(qǐng)參看 P. Zieme, “Hybrid names as a special device of Central Asian naming”,Lars Johanson/Christiane Bulut (eds.): Turkic-Iranian Contact Areas. Historical and Linguistic Aspects. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2006, pp. 114-127. 9 朱雷:《麹氏高昌王國(guó)的“稱價(jià)錢”》,《敦煌吐魯番文書論叢》,蘭州:甘肅人民出版社,2000,71頁。 10 劉銘?。骸锻卖敺臅?/span> · 車師王國(guó)的遺民》,《敦煌吐魯番學(xué)研究論集》,北京:書目文獻(xiàn)出版社,1996,98-100頁,從《吐魯番出土文書》中裦積到車姓人共13例。如果加上大谷文書等其它寫本收藏,這個(gè)數(shù)字還會(huì)高。 11 林梅村:《稽胡史跡考》,《中國(guó)史研究》2002年第1期,84頁。 12 沈衛(wèi)榮主編:《西域歷史語言研究所集刊》第二輯,2009,北京:科學(xué)出版社,75頁。卓先生在文中說:“最為關(guān)鍵的胡天方音,迄今無解”。其實(shí),自從《虞弘墓志》公布以來,各種角度的解說嘗試相當(dāng)之多,如張慶捷、榮新江、林梅村、羅豐、周偉洲、羅新、郭平梁、楊曉春等學(xué)者都有專文,所論當(dāng)然也涉及到卓先生感興趣的三個(gè)語詞“魚國(guó)”、“莫潘”和“尉紇驎”的語源,發(fā)表均在卓文之前。有關(guān)篇什的研究綜述,請(qǐng)參見羅新:《虞弘墓志所見的柔然官制》,《北大史學(xué)》第12輯,2007,50-73頁;現(xiàn)收入羅新:《中古北族名號(hào)研究》,北京:北京大學(xué)出版社,2008,108-110頁;楊曉春:《隋〈虞弘墓志〉所見“魚國(guó)”、“尉紇驎城”考》,《西域研究》2007年第2期,113-117頁。 13 E. Chavannes - P. Pelliot, “Un traité manichéen retrouvé en Chine”,JA 1911, p. 544 n. 1; 1913, p. 125; 吉田豐:《漢訳マニ教文獻(xiàn)における漢字音寫された中世イラン語について》(上),《內(nèi)陸アジア言語の研究》II(1986),リストNo. 56。 14 Dieter Weber, “Zur sogdischen Personennamengebung”,Indogermanische Forschungen 77 (1972), p. 197. 15 參吉田豐:《Sino-Iranica》,《西南アジア研究》No. 48 (1998),38頁。 16 同上,96頁;pp. 242-243。 17 m’xβntk 的純音寫形式有(曹)莫槃(TCW I/359)*mɑk buɑn,省略一個(gè)音節(jié) -tk,完整的音寫應(yīng)該是“(曹)莫槃陀”。此承吉田豐先生教示。 18 《周年次未詳(690-698)西州勘官田簿》,籍帳研究335頁。 19 舊題《安末奴納駝狀》,黃文弼:《吐魯番考古記》,北京:中國(guó)科學(xué)院,1954,35頁。此據(jù)陳國(guó)燦、劉安志主編:《吐魯番文書總目(日本收藏卷)》,武昌:武漢大學(xué)出版社,2005,127-128頁。 20 éric Trombert (ed.), Les manuscrits chinois de Koutcha,Fonds Pelliot de la Bibliothèque Nationale de France. Avec la collaboration de Ikeda On et Zhang Guangda. Paris: Institut des Hautes études Chinoises du Collège de France, 2000, p. 115. 21 “莫”字,古寫本、刻本中,當(dāng)中的“日”常寫作“口”,跟“英”字形很接近。在典籍中,“莫”、“英”之訛不一而足,涉及外語轉(zhuǎn)漢的訛誤,著名的例子可以舉杜佑《通典》卷一九七邊防十三(中華書局1988年點(diǎn)校本,5402頁)突厥職官:“其勇健者謂之始波羅,亦呼為英賀弗。”所謂英賀弗,《冊(cè)府元龜》卷962(11319頁)作莫賀弗。莫賀弗多見于史籍,《虞弘墓志》銘文也證實(shí)莫賀弗是正確的寫法。 22 W. B. Henning,'Sogdica’,James G. Forlong Fund, Vol. XXI (1940),p. 7,并參 UpIn II, 56。 23 收入陳國(guó)燦:《敦煌學(xué)史事新證》,蘭州:甘肅教育出版社,2002,73-97頁,《康阿達(dá)墓志》見頁86。其實(shí),如果將碑銘、寫本資料貫通,則會(huì)少走彎路,如敦煌文書中不乏包含“鼻”字的胡名,如《沙州敦煌縣從化鄉(xiāng)差科簿》中,就有安薄鼻、康薄鼻、賀薄鼻、石忿鼻(2次)、安數(shù)鼻,同卷失名某鄉(xiāng)有賀胡鼻。這些“鼻”字的釋讀向無異議。參池田溫《中國(guó)古代籍帳研究》,東京:東京大學(xué)出版會(huì),1979,271-277頁。 24 “量”字的讀法實(shí)際是對(duì)張維錄文的誤會(huì)。張氏因不識(shí)此字,慎重做了隸定照描,并不是用鉛排的“量”字。 25 姜伯勤先生在《薩寶府制度源流論略》一文中,曾據(jù)“莫覃”立論,認(rèn)為“莫覃”即是見于中古漢文史料的薩珊波斯職官名“摸胡壇”,見《華學(xué)》第3輯,1998,293頁。《武威金石錄》62頁亦作“莫覃”。 26 柳洪亮:《新出吐魯番文書及其研究》,烏魯木齊:新疆人民出版社,1997,94、456頁。 27 吉田豐:《ソグド語の人名再構(gòu)する》,69頁。另參吉田豐《漢字拼寫的粟特人名、重構(gòu)的粟特文發(fā)音及其原意》,附載于韓森:《絲綢之路貿(mào)易對(duì)吐魯番地方社會(huì)的影響》,《粟特人在中國(guó)》,127頁。 28 夏鼐:《〈隴右金石錄〉補(bǔ)正》,初刊《向達(dá)先生紀(jì)念論文集》,烏魯木齊:新疆人民出版社,1986;后收入《夏鼐文集》中冊(cè),北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2000,160-161頁。 引用文獻(xiàn)縮寫形式說明: (本文引用中國(guó)正史,采用北京中華書局點(diǎn)校本。其他古籍除特別指出者外,一般使用四部叢刊本。) 北圖拓本匯編 =《北京圖書館藏中國(guó)歷代石刻拓本匯編》,鄭州:中州古籍出版社, 1989。 BSO(A)S = Bulletin of the School of Oriental (and African) Studies. 大谷集成 = 小田義久責(zé)任編集《大谷文書集成》,壹—叁,京都:法藏館,1984-2003。 籍帳研究 = 池田溫《中國(guó)古代籍帳研究》,東京:東京大學(xué)東洋文化研究所,1979。 TCW = 唐長(zhǎng)孺等主編《吐魯番出土文書》,四冊(cè),北京:文物出版社,1992-1996。 UpIn II = Nicholas Sims-Williams, Sogdian and other Iranian inscriptions of the Upper Indus II, London: School of Oriental and African Studies 1992. XH=榮新江、李肖、孟憲實(shí)主編《新獲吐魯番出土文獻(xiàn)》,二冊(cè),北京:中華書局,2008。 編者按:原文載于《絲綢之路上的考古、宗教與歷史》,文物出版社,2011年,第235-243頁,引用請(qǐng)據(jù)原文。
|
|