是上廁所,而且特別急的那種,是更加文雅的說法,也許你會(huì)問,為什么不說go to toilet,我們講過,toilet的本意是沖水馬桶,太過直白,現(xiàn)在外國人很少使用。 Could you excuse me for a minute?Nature calls. 我暫時(shí)失陪一下,去下洗手間 當(dāng)別人說了I have to go而沒有進(jìn)一步解釋,多半是因?yàn)閷Ψ较?span>“失陪一下”去上廁所,而不是真的要離開哦!你不要傻傻追問Where are you going? Sorry I have to go. 不好意思,我現(xiàn)在要去上廁所。 No problem, go ahead. 嗯,快去吧 John Harrington爵士為英國女皇發(fā)明了抽水馬桶Water Closet縮寫WC,外國人認(rèn)為它不雅,后來人們?yōu)榧o(jì)念就用他的名字來作為廁所的委婉語。 Excuse me, I have to go to the john. 不好意思,我得去衛(wèi)生間。 這個(gè)表達(dá),字面意思是去補(bǔ)補(bǔ)妝,給鼻子補(bǔ)補(bǔ)粉,但實(shí)際是女生專用的委婉表示去衛(wèi)生間的口語用法。 Excuse me, I need to powder my nose. 不好意思,我要去趟盥洗室。
|
|